Por su ubicación, las tropas enemigas tenían ventaja y quienes primero fueron abatidos pertenecían al equipo del teniente Deirmir.
Traduction temporaire :
Étant donné leur emplacement, les troupes ennemies étaient avantagées et les premiers soldats qui tombèrent appartenaient à l'équipe du Lieutenant Deirmir.
Étant donné leur emplacement, les troupes ennemies étaient avantagées et les premiers soldats qui tombèrent appartenaient à l'équipe du Lieutenant Deirmir.
6 commentaires:
De par leur emplacement, les troupes ennemies avaient un certain avantage et les premiers soldats tombés appartenaient à l'équipe du Lieutenant Deirmir.
De par leur situation, les troupes ennemies étaient avantagées et les premiers abattus appartenaient à l’équipe du Lieutenant Deirmir.
1) Pas « de par » = à travers.
Passez par « étant donné ».
2) Oui pour « emplacement ».
3) Oui pour « étaient avantagées ».
OK pour la fin.
Étant donné leur emplacement, les troupes ennemies étaient avantagées et les premiers soldats tombés appartenaient à l'équipe du Lieutenant Deirmir.
Ok pour la fin de qui ?
Je reprends la fin :
Étant donné leur emplacement, les troupes ennemies étaient avantagées et les premiers soldats qui tombèrent appartenaient à l'équipe du Lieutenant Deirmir.
OK ?
Oui, j'avais tourné ça dans tous les sens et l'infinitif ne me convenait pas !
Enregistrer un commentaire