“Es de George Pérec, un escritor francés que enseña a observar lo infraordinario”, le expliqué.
Traduction temporaire :
« Il a été conçu par George Perec, un écrivain français qui nous apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.
« Il a été conçu par George Perec, un écrivain français qui nous apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.
6 commentaires:
« C'est de George Pérec, un écrivain français qui apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.
OK pour moi, rien à redire.
1) Ça m'embête, quand même, ce « c'est de… » pour désigner l'exercice d'écriture.
2) Pas d'accent aigu à Perec.
« Il a été conçu par George Perec, un écrivain français qui apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.
Je pense qu'il faut ajouter une cheville :
« Il a été conçu par George Perec, un écrivain français qui NOUS apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.
OK ?
OK !
« Il a été conçu par George Perec, un écrivain français qui nous apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.
Enregistrer un commentaire