Propongo que la esperemos aquí, que nos hagamos fuertes en casa, que sepa lo que es jugar de visitante.
Traduction temporaire :
Je propose de l'attendre ici et de renforcer notre défense à domicile, qu'elle apprenne ce que c'est de jouer à l'extérieur.
Je propose de l'attendre ici et de renforcer notre défense à domicile, qu'elle apprenne ce que c'est de jouer à l'extérieur.
12 commentaires:
Je propose qu'on l'attende ici et qu'on renforce notre défense à domicile, qu'elle sache un peu ce que jouer à l'extérieur veut dire.
J'attends l'avis des autres…
Propongo que la esperemos aquí, que nos hagamos fuertes en casa, que sepa lo que es jugar de visitante.
Je propose qu'on l'attende ici et qu'on renforce notre défense à domicile, qu'elle sache ce que c'est de jouer à l'extérieur.
1) j'aurai peut être modifier le "hagamos fuertes" qui me semble plus proche de la V.O. par "rendre plus fort". Je ne sais pas trop, j'hésite...
2) j'ai enlevé le "un peu", qui n'est pas présent dans la V.O et qu'on aura sûrement besoin plus tard, je pense qu'ici, sans le "un peu" la phrase est juste.
Joachim :
À la fin, il faut donner la phrase avec les modifs que vous proposez – sinon, on ne peut pas se rendre compte de ce que ça donne / donnerait.
Propongo que la esperemos aquí, que nos hagamos fuertes en casa, que sepa lo que es jugar de visitante.
Je propose qu'on l'attende ici et qu'elle nous rende plus fort à domicile, qu'elle sache ce que c'est de jouer à l'extérieur.
Propongo que la esperemos aquí, que nos hagamos fuertes en casa, que sepa lo que es jugar de visitante.
Je propose qu'on l'attende ici et qu'elle nous rende plus fort à domicile, qu'elle sache ce que c'est de jouer à l'extérieur.
CS à partir de « et qu'elle nous rende… »
Reprenons avec la phrase de Vanessa...
Propongo que la esperemos aquí, que nos hagamos fuertes en casa, que sepa lo que es jugar de visitante.
Je propose qu'on l'attende ici et qu'on renforce notre défense à domicile, qu'elle sache ce que c'est de jouer à l'extérieur.
Propongo que la esperemos aquí, que nos hagamos fuertes en casa, que sepa lo que es jugar de visitante.
Je propose qu'on l'attende ici et qu'on renforce notre défense à domicile, qu'elle sache ce que c'est de jouer à l'extérieur.
1) « je propose qu'on » ou « je propose de » ?
2) idem pour le morceau d'après…
3) « sache » ou « apprenne » ?
1) D'accord pour "je propose de", moins lourd.
2) J'allais justement proposer "apprenne".
Je propose de l'attendre ici et de renforcer notre défense à domicile, qu'elle apprenne ce que c'est de jouer à l'extérieur.
Je propose de l'attendre ici et de renforcer notre défense à domicile, qu'elle apprenne ce que c'est de jouer à l'extérieur.
Laëtitia ?
Je propose de l'attendre ici et de renforcer notre défense à domicile, qu'elle apprenne ce que c'est de jouer à l'extérieur.
Ok pour ces changements.
Attendons la réponse Laetitia, mais pour ma part, je valide.
C'était mieux effectivement de commencer par construire le verbe "proposer" avec l'infinitif pour ce qui concernait Irinio et ses camarades, puis de continuer avec la conjonction "que" + verbe conjugué pour l'équipe adverse. En outre, bon choix de lexique... On continuait de filer ici la métaphore footballistique...
Enregistrer un commentaire