—Y con algo de miedo agregó—: y nosotros somos un rejunte de naves.
Traduction temporaire :
— et il ajouta, légèrement effrayé : quant à nous, nous ne sommes qu'une poignée de vaisseaux.
— et il ajouta, légèrement effrayé : quant à nous, nous ne sommes qu'une poignée de vaisseaux.
6 commentaires:
— et il ajouta, un peu effrayé : nous, nous ne sommes qu'un groupe de vaisseaux.
1) « un peu » ou « légèrement » ?
2) « nous » ou « quant à » ou « alors que nous ».
3) « groupe » ou « poignée » ? (faire les vérifications qui s'imposent dans le dictionnaire unilingue, etc.)
1) Oui pour "légèrement".
2) "quant à nous"
3) Oui, "poignée de", c'est bien le sens.
(Dans le dico de la REA, on trouve "rejuntar" synonyme de "juntar" = "unir unas cosas con otras".
Quant à "poignée", cela signifie en français "petit nombre de personnes, petite quantité", or c'est bien là le sens de ce mot dans la phrase.)
— et il ajouta, légèrement effrayé : quant à nous, nous ne sommes qu'une poignée de vaisseaux.
—Y con algo de miedo agregó—: y nosotros somos un rejunte de naves.
— et il ajouta, légèrement effrayé : quant à nous, nous ne sommes qu'une poignée de vaisseaux.
Laëtitia ?
1) Je préfère moi aussi "légèrement" à "un peu".
2) Oui pour "quant à nous" qui rend bien l'insistance.
3) Pas évident ce "rejunte"... Comme je ne dispose pas ici de mes chers dictionnaires, je me suis contentée d'un petit tour en ligne : "un rejunte de" semble proche de "un par de". Le mot "poignée" est donc parfait !
Je valide l'ensemble...
OK… Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire