vendredi 27 avril 2012

Les Big bang – phrase 32

Pondremos al Cañón Iónico de stopper, bien retrasado, buscando tiros lejanos; y vos, Vik, tendrás movilidad plena y libre,  arriba,  con el Artillero Liviano.

Traduction temporaire :
Nous placerons le Canon Ionique de stopper bien en retrait afin de pouvoir procéder à des tirs de loin ; en ce qui te concerne, Vik, à l'avant, tu auras une pleine et entière mobilité avec l'Artilleur Léger.

10 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Pondremos al Cañón Iónico de stopper, bien retrasado, buscando tiros lejanos; y vos, Vik, tendrás movilidad plena y libre, arriba, con el Artillero Liviano.

Nous mettrons le Canon Ionique de stopper, en mode retardataire, afin d’assurer des tirs lointains ; quant à toi, Vik, tu auras une pleine et entière mobilité, en haut, avec l’Artilleur Léger.

(Ce "stopper" m'a laissée perplexe... Quant à l'adjectif "retrasado", je crains d'avoir quelque peu inventé...)

Vanessa a dit…

1) Que pensez-vous, à la place de "mettrons", de "placerons" ?

2) Pour "retrasado", j'aurais plutôt dit "bien en arrière", ou un autre élément spatial du même type.

3) "Stopper" me laisse plus que perplexe également... Peut-être pouvons-nous le laisser tel quel, puisque c'est de l'anglais.

4) Nous avons déjà "quant à" dans une phrase précédente.

5) De même pour "arriba", je propose de traduire plutôt par "à l'avant".


Nous placerons le Canon Ionique de stopper bien en arrière, afin d'assurer des tirs lointains ; et toi, Vik, tu auras une pleine et entière mobilité, à l'avant, avec l'Artilleur Léger.

Tradabordo a dit…

Nous mettrons le Canon Ionique de stopper, en mode retardataire, afin d’assurer des tirs lointains ; quant à toi, Vik, tu auras une pleine et entière mobilité, en haut, avec l’Artilleur Léger.

Nous placerons le Canon Ionique de stopper bien en arrière, afin d'assurer des tirs lointains ; et toi, Vik, tu auras une pleine et entière mobilité, à l'avant, avec l'Artilleur Léger.

Je vous laisse regarder les différences et voir ce que nous devons faire…

Laetitia Sw. a dit…

Je valide sans hésitation les points 1 à 4. Quant à "arriba", j'ai un léger doute, mais il est effectivement plus logique qu'il s'agisse de l'avant que d'un positionnement en hauteur.

Nous placerons le Canon Ionique de stopper bien en arrière, afin d'assurer des tirs lointains ; et toi, Vik, tu auras une pleine et entière mobilité, à l'avant, avec l'Artilleur Léger.

Tradabordo a dit…

Pondremos al Cañón Iónico de stopper, bien retrasado, buscando tiros lejanos; y vos, Vik, tendrás movilidad plena y libre, arriba, con el Artillero Liviano.

Je vous propose :

Nous placerons le Canon Ionique de stopper bien en retrait afin de pouvoir procéder à tirs de loin ; quant à toi, Vik, à l'avant, tu auras une pleine et entière mobilité avec l'Artilleur Léger.

Votre avis ?

Vanessa a dit…

Oui pour "en retrait", c'est bien mieux !
Je suis d'accord pour toute la proposition.

Toutefois je signale que nous avons "quant à nous" juste au-dessus... Nous verrons au moment des relectures si nous ne pouvons pas retirer cette répétition (dans l'autre phrase).

Tradabordo a dit…

Il y a un moyen facile d'éviter la répétition que tu signales, Vanessa :

Nous placerons le Canon Ionique de stopper bien en retrait afin de pouvoir procéder à tirs de loin ; en ce qui te concerne, Vik, à l'avant, tu auras une pleine et entière mobilité avec l'Artilleur Léger.

OK ?

Vanessa a dit…

Oui c'est d'accord !

Laetitia Sw. a dit…

Petit oubli de l'article indéfini : "à des tirs".

Tradabordo a dit…

OK… Je rétablis.