[El marido estaba en el asiento del frente, dormido sentado y con expresión plácida, como la de un bebé]
Traduction temporaire :
[Son mari était assis en face, endormi, l'expression paisible d'un bébé sur le visage]
[Son mari était assis en face, endormi, l'expression paisible d'un bébé sur le visage]
9 commentaires:
[Son mari était dans le fauteuil d'en face, en train de dormir assis avec une expression détendue, comme celle d'un bébé]
1) Mets un adjectif pour « dormido », comme en V.O.
2) virgule après « assis » + il te faudra ajouter une ou deux chevilles. Essaie – pour ton entraînement.
3) « comme celle » est inutile.
Nous avions utilisé le mot "siège" pour traduire "asiento".
[Son mari était dans le siège d'en face, endormi assis, avec une expression paisible sur le visage, comme un bébé]
ou :
[Son mari était dans le siège d'en face, endormi assis, en arborant une expression paisible sur le visage, comme un bébé]
Son mari était dans le siège d'en face, endormi assis, avec une expression paisible sur le visage, comme un bébé
1) « endormi assis » = incorrect !
2) Supprime « siège » et mets « assis » ici – sans rien ; pas besoin.
3) « pas besoin de « avec »
OK pour la suite.
[Son mari était assis en face, endormi, une expression paisible sur le visage, comme un bébé]
1) Oui, ben, j'avais cherché et la preuve qu'on trouve n'importe quoi sur internet !
2) et 3) ok
Son mari était assis en face, endormi, une expression paisible sur le visage, comme un bébé.
Après nettoyage des lieux, je te propose :
Son mari était assis en face, endormi, l'expression paisible d'un bébé sur le visage.
OK ?
Et on peut faire le ménage comme ça, sans état d'âme ? Parce que j'ai beaucoup hésité à reformuler la phrase et c'est pour cela qu'à la fin ça donnait une espèce de calque bâtard. (Si se me permite la expresión!)
Ça dépend des phrases, mais pour certaines, on ne voit la solution possible qu'après plusieurs couches de modifs.
[Son mari était assis en face, endormi, l'expression paisible d'un bébé sur le visage]
OK !
Enregistrer un commentaire