Por el camino probó las puertas, pero estaban atascadas, prisioneras del mismo efecto congelador.
Traduction temporaire :
En chemin, elle essaya en vain d'ouvrir les portes ; elles étaient bloquées, prisonnières du même effet glaçant.
En chemin, elle essaya en vain d'ouvrir les portes ; elles étaient bloquées, prisonnières du même effet glaçant.
5 commentaires:
Sur son chemin, elle essaya d'ouvrir les portes, mais elles étaient bloquées, prises par le même effet glaçant.
1) Pas « SUR SON chemin », mais…
2) Mets une cheville après « essaya » – tu pourras ainsi supprimer « mais » (ce système de balancement étant un peu un tic d'écriture ici).
3) Pourquoi pas « prisonnières » ?
En chemin, elle essaya en vain d'ouvrir les portes, elles étaient bloquées, prisonnières du même effet glaçant.
1) ...
2) ok
3) Eso, por qué ?! Por qué buscar durante horas ?! Por qué complicar? Parce que j'ai hésité…
En chemin, elle essaya en vain d'ouvrir les portes, elles étaient bloquées, prisonnières du même effet glaçant.
Il faut un peu modifier la ponctuation :
En chemin, elle essaya en vain d'ouvrir les portes ; elles étaient bloquées, prisonnières du même effet glaçant.
OK ?
OK !
Enregistrer un commentaire