Entre las ciento veintipico personas que viajaban en el tren había por lo menos cinco oídos u oyentes que le gustaban.
Traduction temporaire :
Sur les cent vingt et quelques personnes qui voyageaient dans le train, il y avait au moins cinq paires d'oreilles – ou auditeurs – qu'elle appréciait.
Sur les cent vingt et quelques personnes qui voyageaient dans le train, il y avait au moins cinq paires d'oreilles – ou auditeurs – qu'elle appréciait.
4 commentaires:
Parmi les cent vingt et quelques personnes qui voyageaient dans le train, il y avait au moins cinq oreilles ou auditeurs qui lui plaisaient bien.
Entre las ciento veintipico personas que viajaban en el tren había por lo menos cinco oídos u oyentes que le gustaban.
Parmi les cent vingt et quelques personnes qui voyageaient dans le train, il y avait au moins cinq oreilles ou auditeurs qui lui plaisaient bien.
1) Comment plutôt la phrase par « sur »
2) « cinq oreilles » ou « paires d'oreilles » ?
3) « plaisaient » ou « appréciaient » ?
Sur les cent vingt et quelques personnes qui voyageaient dans le train, il y avait au moins cinq paires d'oreilles ou auditeurs qu'elle appréciait.
Sur les cent vingt et quelques personnes qui voyageaient dans le train, il y avait au moins cinq paires d'oreilles ou auditeurs qu'elle appréciait.
Oui… Juste, pour plus de clarté, une dernière petite modif :
Sur les cent vingt et quelques personnes qui voyageaient dans le train, il y avait au moins cinq paires d'oreilles – ou auditeurs – qu'elle appréciait.
OK ?
Enregistrer un commentaire