«Mi padre era como ciego a todo, no porque no lo supiera; lo ignoraba a propósito, lo borraba.
Traduction temporaire :
« Mon père était à peu près aveugle à tout, non pas parce qu'il ne savait pas les choses ; il les ignorait exprès, il les effaçait.
« Mon père était à peu près aveugle à tout, non pas parce qu'il ne savait pas les choses ; il les ignorait exprès, il les effaçait.
9 commentaires:
« Mon père était comme aveugle à tout, non pas parce qu'il ne le savait pas ; il l'ignorait exprès, il l'effaçait.
«Mi padre era como ciego a todo, no porque no lo supiera; lo ignoraba a propósito, lo borraba.
« Mon père était comme aveugle à tout, non pas parce qu'il ne le savait pas ; il l'ignorait exprès, il l'effaçait.
« à peu près » à la place de « comme »
Mets « ignorer » pour le premier et « savoir » pour le deuxième – tu inverses.
« Mon père était à peu près aveugle à tout, non pas parce qu'il l'ignorait ; il ne le savait pas exprès, il l'effaçait.
'esst«Mi padre era como ciego a todo, no porque no lo supiera; lo ignoraba a propósito, lo borraba.
« Mon père était à peu près aveugle à tout, non pas parce qu'il l'ignorait ; il ne le savait pas exprès, il l'effaçait.
Le problème de « l' », c'est qu'on pense que ça fait référence à quelque chose de précis… Or là, c'est en général, non ?
« Mon père était à peu près aveugle à tout, non pas parce qu'il ignorait ; il ne savait pas exprès, il effaçait tout.
Oui, c'est en général... On peut ajouter "tout" à la fin ?
« Mon père était à peu près aveugle à tout, non pas parce qu'il ignorait ; il ne savait pas exprès, il effaçait tout.
Bon… passe par « choses » et reprends l'ordre « savoir » / « ignorer ». On verra ce que ça donne.
« Mon père était à peu près aveugle à tout, non pas parce qu'il ne savait pas les choses ; il les ignorait exprès, il les effaçait.
Il parle de la situation, de ce qui se passait chez-lui.
Oui et je crois qu'avec cette traduction, nous rendons le sens.
OK ? On passe à la suite ?
Oui, maintenant c'est OK !
Enregistrer un commentaire