dimanche 1 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 72

Una rubia con cara amarga y anteojos negros que estaba en la mesa ubicada más hacia el extremo de la cocina contestó casi sin ganas:

Traduction temporaire :
Assise à une table située non loin du bout des cuisines, une blonde au visage aigri et portant des lunettes noires répondit de mauvaise grâce :

7 commentaires:

Elena a dit…

Une blonde, avec un visage aigri et des lunettes noires, qui était à une table placée plutôt à l'autre bout de la cuisine, répondit presque sans envie :

Tradabordo a dit…

1) « une blonde, avec un visage aigri » = à simplifier.
2) « et portant des lunettes noires »
3) Changer la syntaxe : commence par « qui estaba sentada » – évidemment, ça te permettra notamment de supprimer le « que ».
4) « cuisine » ? pour un train, etc., il faut le mettre au pluriel.
5) « répondit de mauvaise grâce ».

Elena a dit…

Une blonde au visage aigri et portant des lunettes noires, assise à une table placée plutôt à l'autre bout des cuisines, répondit de mauvaise grâce :

Tradabordo a dit…

Non, je t'ai dit, je crois qu'il faut commencer la phrase par « Assise… ».

« Plutôt » ne va pas…

Elena a dit…

D'accord ! J'ai compris que c'était juste le complément.

Assise à une table placée à l'autre bout des cuisines, une blonde au visage aigri et portant des lunettes noires répondit de mauvaise grâce :

"Plutôt" : je suis embêtée par la locution : "más hacia"

Tradabordo a dit…

Assise à une table placée à l'autre bout des cuisines, une blonde au visage aigri et portant des lunettes noires répondit de mauvaise grâce :

Je te propose :

Assise à une table située non loin du bout des cuisines, une blonde au visage aigri et portant des lunettes noires répondit de mauvaise grâce :

Qu'en penses-tu ?

Elena a dit…

Je pense que c'est bien ;-)