Una rubia con cara amarga y anteojos negros que estaba en la mesa ubicada más hacia el extremo de la cocina contestó casi sin ganas:
Traduction temporaire :
Assise à une table située non loin du bout des cuisines, une blonde au visage aigri et portant des lunettes noires répondit de mauvaise grâce :
Assise à une table située non loin du bout des cuisines, une blonde au visage aigri et portant des lunettes noires répondit de mauvaise grâce :
7 commentaires:
Une blonde, avec un visage aigri et des lunettes noires, qui était à une table placée plutôt à l'autre bout de la cuisine, répondit presque sans envie :
1) « une blonde, avec un visage aigri » = à simplifier.
2) « et portant des lunettes noires »
3) Changer la syntaxe : commence par « qui estaba sentada » – évidemment, ça te permettra notamment de supprimer le « que ».
4) « cuisine » ? pour un train, etc., il faut le mettre au pluriel.
5) « répondit de mauvaise grâce ».
Une blonde au visage aigri et portant des lunettes noires, assise à une table placée plutôt à l'autre bout des cuisines, répondit de mauvaise grâce :
Non, je t'ai dit, je crois qu'il faut commencer la phrase par « Assise… ».
« Plutôt » ne va pas…
D'accord ! J'ai compris que c'était juste le complément.
Assise à une table placée à l'autre bout des cuisines, une blonde au visage aigri et portant des lunettes noires répondit de mauvaise grâce :
"Plutôt" : je suis embêtée par la locution : "más hacia"
Assise à une table placée à l'autre bout des cuisines, une blonde au visage aigri et portant des lunettes noires répondit de mauvaise grâce :
Je te propose :
Assise à une table située non loin du bout des cuisines, une blonde au visage aigri et portant des lunettes noires répondit de mauvaise grâce :
Qu'en penses-tu ?
Je pense que c'est bien ;-)
Enregistrer un commentaire