dimanche 1 avril 2012

Les Étoiles filantes – phrase 225

Deirmir lo observó con ojos vidriosos, apabullado por un repentino temor.

Traduction temporaire :
Deirmir l'observa avec des yeux vitreux, saisi par une peur soudaine.

5 commentaires:

Elena a dit…

Deirmir l'observa d'un regard vitreux, ahuri par une crainte soudaine.

Tradabordo a dit…

1) Non, avec « vitreux », il faut nécessairement « les yeux ».

2) « ahuri » = inexact ou FS. Il te faut quelque chose de plus fort. Pour « la crainte », c'est quoi l'adjectif qui va avec ? Et d'ailleurs, il vaudrait mieux « peur », car crainte est trop faible.

Elena a dit…

Deirmir l'observa avec des yeux vitreux, effaré par une peur soudaine.

2)apabullar: RAE apabullar.

(De or. inc.; cf. magullar, quizá infl. por apalear).

1. tr. coloq. Confundir, intimidar a alguien, haciendo exhibición de fuerza o superioridad.

"effrayé" me semble trop fort. Peut-être : "sidéré", "déconcerté" ?

Tradabordo a dit…

Deirmir l'observa avec des yeux vitreux, effaré par une peur soudaine.

Je te propose :

Deirmir l'observa avec des yeux vitreux, saisi par une peur soudaine.

OK ?

Elena a dit…

D'accord !