Era el cuarto mono de la tarde y para los dos hermanos la caza estaba finalizada.
Traduction temporaire :
C'était le quatrième singe de l'après-midi et pour les deux frères, la chasse était terminée.
C'était le quatrième singe de l'après-midi et pour les deux frères, la chasse était terminée.
6 commentaires:
C'était le quatrième singe de l'après-midi, et pour les deux frères, la chasse était terminée.
J'hésite sur la virgule après « de l'après-midi »…
Perrine, qu'en penses-tu ?
Moi je n'en avais pas mis, je pense qu'elle n'est pas nécessaire.
Pour "la caza estaba finalizada", j'avais pensé à "toucher à sa fin", qu'en pensez-vous ?
C'était le quatrième singe de l'après-midi et pour les deux frères, la chasse touchait à sa fin.
C'était le quatrième singe de l'après-midi et pour les deux frères, la chasse touchait à sa fin.
OK pour la virgule… En revanche, je pense que la fin proposée par Justine correspond davantage à ce que dit la V.O.
OK, alors ça donne :
C'était le quatrième singe de l'après-midi et pour les deux frères, la chasse était terminée.
OK… Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire