mercredi 18 avril 2012

Les Pachacamac – phrase 4

Ahora regresarían a sus caseríos satisfechos y orondos de su preciosa carga.

Traduction temporaire :
À présent, ils pouvaient rentrer dans leur hameau, satisfaits et fiers de leur précieuse charge.

18 commentaires:

Justine a dit…

À présent, ils retourneraient chez eux satisfaits et fiers de leur précieux butin.

Je ne sais pas comment traduire « caseríos », voici ce que dit le Drae : conjunto de casas.
Cojunto formado por un nừmero reducido de casas.

Mais je ne suis pas sûre que « lotissement » ou « hameau », convienne dans notre texte.

Tradabordo a dit…

Je laisse Perrine t'aider…

perrine a dit…

1) Ce terme "caseríos" m'a aussi posé problème, mais je pense que c'est "hameau" qui s'en rapprocherait le plus en français, puisqu'ils vivent dans une communauté à l'écart des grands villages.

2) Je vois plutôt le conditionnel "regresarían" comme "pouvoir rentrer chez soi" : "ils pouvaient rentrer chez eux".

3) "butin" est une bonne idée, mais est-ce qu'on ne s'éloigne pas un peu de "carga", qu'on traduirait plutôt par "charge", tout simplement ?

4) Je crois qu'il faut mettre une virgule après "hameau".

Désormais, ils pouvaient rentrer au hameau, satisfaits et fiers de leur préciseuse charge.

Tradabordo a dit…

Pour « caserío », avez-vous cherché sur des sites spécialisés sur le Pérou, etc. ou vous en êtes-vous tenues aux divers dictionnaires de langue en recoupant les définitions, etc. ?

Je ne dis pas que c'est faux, mais je veux m'assurer que vous vous mettez bien dans une logique « péruvienne » et que vous élargissez le champ de vox recherches vers d'autres genres de sources…

Tradabordo a dit…

Pour le reste :

Ahora regresarían a sus caseríos satisfechos y orondos de su preciosa carga.

Désormais, ils pouvaient rentrer au hameau, satisfaits et fiers de leur préciseuse charge.

1) « Désormais » ??????
2) « ils rentreraient » / « ils pouvaient rentrer » ou « ils allaient rentrer » ?
3) OK avec Perrine pour « butin » – le cas échéant, on pourra y revenir quand nous serons davantage entrées dans le texte et son histoire.

Justine a dit…

Caserios correspondrait visiblement plus à village, d'après ce que je viens de voir là http://books.google.fr/books?id=aq5NRglOkswC&pg=PA283&lpg=PA283&dq=caserios+au+p%C3%A9rou&source=bl&ots=McA1KWVh3U&sig=FK37BgeNtSgJ9WqG6ajPZlscXNc&hl=fr&sa=X&ei=s_iOT6rSCoTR8gPM2ZDYCw&sqi=2&ved=0CGkQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false

À présent, ils allaient rentrer dans leur village, satisfaits et fiers de leur précieuse charge.

Tradabordo a dit…

Pas le temps de regarder le lien… C'est un ouvrage scientifique ou de vulgarisation ?

perrine a dit…

Selon Wikipédia (qui, je sais, n'est pas forcément une source sûre...), un "caserío" est "un concepto geográfico-censal en Chile, definido como asentamiento humano con nombre propio que posee 3 viviendas o más cercanas entre sí, con menos de 301 habitantes y que no parte de otra entidad."
Donc j'imagine que c'est la même chose au Pérou.
Du coup, je ne sais pas trop si le terme "hameau" convient ici, il y a quand même moins d'habitants dans un hameau en France. Je n'ai pas d'idées qui me viennent pour le moment...


1) Gardons "à présent".

2) Je pense que c'est plus dans le sens où maintenant qu'ils ont tué suffisamment de singes, ils peuvent rentrer chez eux sereins.

À présent, ils pouvaient rentrer au hameau, satisfaits et fiers de leur préciseuse charge.

Justine a dit…

C'est un ouvrage intitulé La lutte contre les religions autochtones dans le Pérou colonial, publié aux Presses Universitaires du Mirail

Tradabordo a dit…

Attends, attends… Le Pérou et le Chili, ça n'est pas la même chose. Ne faisons pas un pack de tous les Latinos ;-)

Encore une fois, je ne dis pas non, mais nous ne pouvons pas nous permettre de négliger une analyse approfondie de ces questions linguistiques dans une anthologie de nouvelles péruviennes… – où, donc, la question identitaire dans toutes ses facettes est centrale…

Tradabordo a dit…

Justine,

Ton commentaire est arrivé dans l'intervalle…

OK, ta source m'a l'air sérieuse…

Je te laisse reprendre, en tenant compte des remarques de Perrine, etc.

Justine a dit…

À présent, ils pouvaient rentrer dans leur village, satisfaits et fiers de leur précieuse charge.

Tradabordo a dit…

À présent, ils pouvaient rentrer dans leur village, satisfaits et fiers de leur précieuse charge.

Perrine ?

Elena a dit…

Bonjour Justine et Perrine,
J'ai trouvé ça, je ne sais pas si ça peut vous aider, mais ceci correspond à l'idée que j'ai d'un "caserío" :

Según el diccionario Clave :

Conjunto de casas que no llegan a constituir un pueblo.

Tradabordo a dit…

Merci, Elena…

Voyons ce que décident nos deux amies ;-)

Justine a dit…

Bonjour et merci, Elena !

Dans ce cas, ça pourrait donner :

À présent, ils pouvaient rentrer dans leur hameau, satisfaits et fiers de leur précieuse charge.

Perrine, qu'en pendes-tu ?

perrine a dit…

En effet, d'après la définition du dictionnaire Clave, il s'agirait plutôt d'un hameau.

À présent, ils pouvaient rentrer dans leur hameau, satisfaits et fiers de leur précieuse charge.

Tradabordo a dit…

Tout le monde est donc à présent d'accord…
Nous pouvons passer à la suite.