Hombres de bien y ajenos a la codicia de los pueblos civilizados, esta comunidad vivía a las orillas del Huallaga.
Traduction temporaire :
Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette communauté vivait sur les rives du Huallaga.
Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette communauté vivait sur les rives du Huallaga.
7 commentaires:
Hommes de bien et loin de la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait aux abords de la rivière Huallaga.
1) Il faut un adjectif à la place de « loin »…
2) « abords » : petit FS.
Quand tu auras rétabli, ça devrait te permettre de supprimer « la rivière ».
Hommes de bien et éloignés de la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait au bord du Huallaga.
« éloignés » ou « étrangers » ?
Pour un fleuve et une rivière : « au bord » / « sur les rives » ?
1) « étrangers »
2) « sur les rives »
Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait sur les rives du Huallaga.
Hommes de bien et étrangers à la cupidité des peuples civilisés, cette comunauté vivait sur les rives du Huallaga.
Perrine ?
OK !
Enregistrer un commentaire