A pesar de saber de los adelantos de la ciencia, los waro jamás intentaron llegar hasta el pueblo más cercano y ver con sus propios ojos, a “la otra gente” como ellos llamaban a los de la ciudad.
Traduction temporaire :
Bien qu'ils aient connaissance des avancées de la science, les Waro n'avaient jamais tenté d'aller jusqu'au village le plus proche et de voir de leurs propres yeux « les autres gens », selon l'expression qu'ils utilisaient pour désigner les habitants de la ville.
Bien qu'ils aient connaissance des avancées de la science, les Waro n'avaient jamais tenté d'aller jusqu'au village le plus proche et de voir de leurs propres yeux « les autres gens », selon l'expression qu'ils utilisaient pour désigner les habitants de la ville.
8 commentaires:
En dépit de leur connaissance des avancées de la science, les Waro, n'ont jamais tenté d'aller jusqu'au village le plus proche et de voir par leurs propres yeux, « les autres gens », comme ils appelaient les habitants de la ville.
A pesar de saber de los adelantos de la ciencia, los waro jamás intentaron llegar hasta el pueblo más cercano y ver con sus propios ojos, a “la otra gente” como ellos llamaban a los de la ciudad.
En dépit de leur connaissance des avancées de la science, les Waro, n'ont jamais tenté d'aller jusqu'au village le plus proche et de voir par leurs propres yeux, « les autres gens », comme ils appelaient les habitants de la ville.
1) Je crois qu'il faut passer par « bien que » pour amorcer la phrase.
2) Pourquoi une virgule après « Waro »
3) J'ai un doute sur le temps « n'ont jamais tenté ».
4) « PAR leurs propres yeux » ????
5) pas de virgule après.
6) « comme ils appelaient »… passe plutôt par « l'expression… »
3) J'ai beaucoup hésité
Bien qu'ils aient connaissance des avancées de la science, les Waro ne tentèrent jamaais d'aller jusqu'au village le plus proche et de voir de leur propres yeux « les autres gens », expression qu'ils utilisaient pour désigner les habitants de la ville.
A pesar de saber de los adelantos de la ciencia, los waro jamás intentaron llegar hasta el pueblo más cercano y ver con sus propios ojos, a “la otra gente” como ellos llamaban a los de la ciudad.
Bien qu'ils aient connaissance des avancées de la science, les Waro ne tentèrent jamais d'aller jusqu'au village le plus proche et de voir de leur propres yeux « les autres gens », expression qu'ils utilisaient pour désigner les habitants de la ville.
1) Je pense que tu devrais prendre le PQP au lieu du PS.
2) « SELON l'expression ».
Bien qu'ils aient connaissance des avancées de la science, les Waro n'ont jamais tenté d'aller jusqu'au village le plus proche et de voir de leur propres yeux « les autres gens », selon expression qu'ils utilisaient pour désigner les habitants de la ville.
1) Merci pour cette indication quant au temps.
Bien qu'ils aient connaissance des avancées de la science, les Waro n'avaient jamais tenté d'aller jusqu'au village le plus proche et de voir de leurs propres yeux « les autres gens »,selon l' expression qu'ils utilisaient pour désigner les habitants de la ville.
Bien qu'ils aient connaissance des avancées de la science, les Waro n'avaient jamais tenté d'aller jusqu'au village le plus proche et de voir de leurs propres yeux « les autres gens », selon l' expression qu'ils utilisaient pour désigner les habitants de la ville.
Perrine ?
OK pour moi.
Enregistrer un commentaire