Sólo un hombre conocía a los “otros” y ese era Juvenal, el comerciante.
Traduction temporaire :
Seul un homme avait été en contact avec « les autres », Juvenal, le commerçant.
Seul un homme avait été en contact avec « les autres », Juvenal, le commerçant.
10 commentaires:
Un seul homme avait rencontré « les autres » ; c'était Juvenal, le comerçant.
J'ai choisi « avait rencontré », pour ne pas dire « connaissait » alors qu'on vient d'utiliser « connaissances ».
Juste un homme avait rencontré les « autres » et il s'agissait de Juvenal, le commerçant.
1) « rencontré » ou « avait été en contact » ?
2) « juste un homme » n'est pas très correct… Oui, donc, pour « seul un homme ».
3) Attention, Justine, au tic du point-virgule (tu ne dois pas l'utiliser pour éviter d'avoir à trouver la construction / l'enchaînement adéquat… et je parle d'expérience. Il est pratique, mais rend fainéant).
4) Oui pour « et il s'agissait »
5) « commerçant » (2 M, justine… attention aux coquilles).
Seul un homme avait été en contact avec « les autres » et il s'agissait de Juvenal, le commerçant.
Seul un homme avait été en contact avec « les autres » et il s'agissait de Juvenal, le commerçant.
Après nettoyage de vos premiers jets, je pense qu'on peut aller vers une utile simplification :
Seul un homme avait été en contact avec « les autres », Juvenal, le commerçant.
OK ?
Seul un homme avait été en contact avec « les autres », Juvenal, le commerçant.
OK pour moi.
Un avis de plus des Pachacamac et nous pourrons passer à la suite.
Perrine ? Julie ?
Ne faut-il pas mettre deux points avant Juvenal ?
Seul un homme avait été en contact avec « les autres » : Juvenal, le commerçant.
Seul un homme avait été en contact avec « les autres » : Juvenal, le commerçant.
Non, Perrine, inutile et ça casse le rythme…
Seul un homme avait été en contact avec « les autres », Juvenal, le commerçant.
OK ?
OK pour moi !
Enregistrer un commentaire