Incluso, la manta con la que cargaban a la niña era también de múltiples colores.
Traduction temporaire :
Même la couverture dans laquelle elles portaient la fillette était multicolore.
Même la couverture dans laquelle elles portaient la fillette était multicolore.
6 commentaires:
La couverture dans laquelle elles portaient la petite fille était aussi en couleurs multiples.
- "Incluso", je me demande s'il est nécessaire de le traduire, vu que nous avons "también".
- Nous avons deux "porter" : "trimballer" serait trop familier ?
Il faut traduire « incluso » ; soit avec « même » soit (j'ai tendance à préférer ici… mais tu verras, toi), « jusqu'à »
« en couleurs multiples » ne veut rien dire.
De même, la couverture dans laquelle elles avaient enveloppé la petite fille était aussi multicolore.
(Mais je crains que la double traduction de "incluso" et "también" ne crée un pléonasme en français.)
Jusqu'à la couverture dans laquelle elles portaient la petite fille était aussi multicolore.
- Non, pas dans ce contexte. "Bariolé" ou "bigarré" ne me semblait pas convenir pour une couverture.
Le plus simple :
Même la couverture dans laquelle elles portaient la fillette était multicolore.
OK ?
OK.
Oui, il vaut mieux supprimer l'un ou l'autre, trop d'insistance tue l'insistance.
Enregistrer un commentaire