samedi 28 avril 2012

Les Warmicusi – phrase 4

Tenían unas faldas muy largas, casi hasta los pies, de colores muy vivaces y llamativos. 

Traduction temporaire :
Elles portaient des jupes très longues, qui descendaient presque jusqu'aux pieds, dont les couleurs étaient extrêmement vives et éclatantes.

10 commentaires:

Elena a dit…

Elles portaient des jupes très longues, presque jusqu'à leurs pieds, aux couleurs très vives et criardes.

- Je ne suis pas sûre pour "criardes", je ne pense pas que ça choque la vue, c'est plutôt dans le sens d'"attirer".

Tradabordo a dit…

Elles portaient des jupes très longues, presque jusqu'à leurs pieds, aux couleurs très vives et criardes.

Je te propose :

Elles portaient des jupes très longues, qui allaient presque jusqu'aux pieds, dont les couleurs étaient extrêmement vives et éclatantes.

OK ?

Elena a dit…

Elles portaient des jupes très longues, qui allaient presque jusqu'aux pieds, dont les couleurs étaient extrêmement vives et éclatantes.

Oui !

Tradabordo a dit…

OK.

On avance.

Au moment des relectures, il faudra se souvenir que nous n'avons pas eu l'avis de Laëtitia sur cette partie.

Elena a dit…

Oui, tout à fait.

Laetitia Sw. a dit…

Je souhaite vous faire part de trois remarques :

1) On avait un problème de répétition - le verbe "porter" déjà utilisé dans la deuxième phrase - de surcroît épineux car on ne pouvait le remplacer ici ni par "étaient vêtues" (on a le mot "vêtements" dans la phrase 3) ni par "étaient habillées" (on a le verbe "s'habiller" dans la phrase 8).
Cependant, je propose de laisser cette question en suspens (pour la reprendre au moment des relectures) dans la mesure où nous avons affaire à un problème global de répétition de ce verbe. En effet, il concerne tout le premier paragraphe : on a pas moins de quatre "porter" en quelques lignes... Je récapitule si vous souhaitez les surligner dans notre texte traduit :
- phrase 2 : "que l’une d’elles portait sur son dos".
- phrase 4 : "Elles portaient des jupes très longues".
- phrase 6 : "elles portaient des bijoux".
- phrase 7 : "elles portaient la fillette".

2) "qui allaient presque jusqu'aux pieds" ou "qui descendaient presque jusqu'aux pieds" ?
Je ne manque jamais une occasion de me débarrasser d'un verbe "faible" (du type "faire", "aller"...). Par ailleurs, il me semble que cette expression est lexicalisée avec le verbe "descendre".

3) Je me demande si on ne devrait pas ajouter un "et" avant le "dont". En effet, juxtaposés de la sorte, on dirait que c'est le mot "pieds" qui sert d'antécédent au "dont".

Tradabordo a dit…

Laëtitia,

Le mieux est qu'à la fin, tu mettes ce que donnerait la phrase avec tes remarques – c'est trop loin, pour nous…

Laetitia Sw. a dit…

OK. Ça donnerait :

Elles portaient des jupes très longues, qui descendaient presque jusqu'aux pieds, et dont les couleurs étaient extrêmement vives et éclatantes.

Tradabordo a dit…

Elles portaient des jupes très longues, qui descendaient presque jusqu'aux pieds, et dont les couleurs étaient extrêmement vives et éclatantes.

Donc « descendaient » à la place de « allaient »… oui, pourquoi pas ?

Elena ?

Elena a dit…

Oui, c'est bien.