mercredi 2 mai 2012

Les Aurores boréales – phrase 2

Entonces me saltó de repente la imagen de un bello lirio magenta y los motores del auto rugieron nuevamente, pero eso no alcanzaba para más,  así que retiré de mi nuca la placa con el versor de energía y el auto definitivamente se apagó.

Traduction temporaire :
À ce moment-là, m'est soudain apparue l'image d'un beau lys magenta ; les moteurs de la voiture se sont remis à vrombir. Voyant que cela ne suffisait pas, j'ai retiré la plaque avec le transmetteur d'énergie qui se trouvait sur ma nuque et le véhicule s'est définitivement éteint.

10 commentaires:

Justine a dit…

Alors soudain, s'est imposée à moi l'image d'un beau lys magenta et le moteur de la voiture a de nouveau rugi, mais cela ne suffisait pas à la faire rouler ; j'ai donc retiré de ma nuque la plaque sur laquelle était le transmetteur d'énergie et le véhicule s'est définitivement éteint.

Tradabordo a dit…

Entonces me saltó de repente la imagen de un bello lirio magenta
Alors soudain, s'est imposée à moi l'image d'un beau lys magenta

1) dissocie « alors soudain »
2) « imposée » ; pas tout à fait ce qu'il dit.

y los motores del auto rugieron nuevamente,
et le moteur de la voiture a de nouveau rugi,

1) Pourquoi au singulier alors que c'est au pluriel ? Vérifie que ça n'est pas parce que nous sommes dans la SF, avec des véhicules spéciaux, etc.
2) « de nouveau rugi » ; bof…

pero eso no alcanzaba para más
mais cela ne suffisait pas à la faire rouler ;
Tu explicites trop…

así que retiré de mi nuca la placa con el versor de energía y el auto definitivamente se apagó.
j'ai donc retiré de ma nuque la plaque sur laquelle était le transmetteur d'énergie et le véhicule s'est définitivement éteint.
1) « de ma nuque »… peu clair…
2) reprendre « sur laquelle était »

Justine a dit…

Alors, soudain, m'est apparue l'image d'un beau lys magenta et les moteurs de la voiture ont de nouveau vrombi, mais cela ne suffisait pas à faire quoi que ce soit de plus ; j'ai donc retiré de mon cou la plaque où était implanté le transmetteur d'énergie et le véhicule s'est définitivement éteint.

Pour les voitures, les voitures électriques et certaines autres peuvent apparemment avoir plusieurs moteurs

perrine a dit…

1) Pourrait-on traduire "entonces" plutôt par "à ce moment-là" ?

2) "apparue" au lieu d"'imposée" ?

3) Oui, je pense qu'il faut conserver le pluriel, car il doit sûrement s'agir d'une voiture futuriste avec une structure différente d'une simple automobile.

4) "les moteurs se sont remis à rugir" ?

5) "mais cela ne suffisait pas" : sans l'explicitation.

6) "j'ai donc retiré la plaque avec le transmetteur d'énergie qui se trouvait sur ma nuque" ?

À ce moment-là, l’image d’un beau lys magenta m’est soudain apparue et les moteurs de la voiture se sont remis à rugir, mais cela ne suffisait pas ; j’ai donc retiré la plaque avec le transmetteur d'énergie qui se trouvait sur ma nuque et le véhicule s'est complètement éteint.

Tradabordo a dit…

Alors, soudain, m'est apparue l'image d'un beau lys magenta et les moteurs de la voiture ont de nouveau vrombi, mais cela ne suffisait pas à faire quoi que ce soit de plus ; j'ai donc retiré de mon cou la plaque où était implanté le transmetteur d'énergie et le véhicule s'est définitivement éteint.

1) Non, remets « soudain » à la même place qu'en V.O.
2) « se sont remis… »
3) « mais cela ne suffisait pas à faire quoi que ce soit de plus » TRÈS LOURD.
4) « retiré » ?

Tradabordo a dit…

Perrine,

Nos commentaires se sont croisés :

À ce moment-là, l’image d’un beau lys magenta m’est soudain apparue et les moteurs de la voiture se sont remis à rugir, mais cela ne suffisait pas ; j’ai donc retiré la plaque avec le transmetteur d'énergie qui se trouvait sur ma nuque et le véhicule s'est complètement éteint.

OK pour la fin, à partir de « j'ai donc »… Pour la début, fais la synthèse avec ce que j'ai dit à Justine. Mais OK pour « À ce moment-là ».

Justine a dit…

À ce moment-là, m'est apparue soudain l'image d'un beau lys magenta et les moteurs de la voiture se sont remis à vrombir, mais cela ne suffisait pas ; j'ai donc retiré la plaque avec le transmetteur d'énergie qui se trouvait sur ma nuque et le véhicule s'est définitivement éteint.

Tradabordo a dit…

À ce moment-là, m'est apparue soudain l'image d'un beau lys magenta et les moteurs de la voiture se sont remis à vrombir, mais cela ne suffisait pas ; j'ai donc retiré la plaque avec le transmetteur d'énergie qui se trouvait sur ma nuque et le véhicule s'est définitivement éteint.

Dernières propositions de modifs :

À ce moment-là, m'est soudain apparue l'image d'un beau lys magenta ; les moteurs de la voiture se sont remis à vrombir. Voyant que cela ne suffisait pas, j'ai retiré la plaque avec le transmetteur d'énergie qui se trouvait sur ma nuque et le véhicule s'est définitivement éteint.

OK ?

Justine a dit…

À ce moment-là, m'est soudain apparue l'image d'un beau lys magenta ; les moteurs de la voiture se sont remis à vrombir. Voyant que cela ne suffisait pas, j'ai retiré la plaque avec le transmetteur d'énergie qui se trouvait sur ma nuque et le véhicule s'est définitivement éteint.

OK !

perrine a dit…

OK !