Lancé al aire una señal de auxilio mecánico y me alejé del lugar, pronto vendrían a recogerlo los del servicio de remolque.
Traduction temporaire :
J'ai envoyé dans les airs un signal de détresse pour prévenir que ma voiture avait des problèmes mécaniques, puis je me suis éloigné ; le service de remorquage viendrait bientôt la chercher.
J'ai envoyé dans les airs un signal de détresse pour prévenir que ma voiture avait des problèmes mécaniques, puis je me suis éloigné ; le service de remorquage viendrait bientôt la chercher.
11 commentaires:
J'ai lancé en l'air un signal de détresse mécanique avant de m'éloigner ; le service de remorquage viendrait bientôt la chercher.
1) « lancé » ou « envoyé »
2) « en l'air » ou « dans les airs » ? J'hésite. Qu'en penses-tu ?
3) « la » chercher / « la » quoi ?
J'ai envoyé dans les airs un signal de détresse mécanique avant de m'éloigner ; le service de remorquage viendrait bientôt chercher ma voiture.
J'ai hésité aussi. Finalement, je trouve que « dans les airs » convient mieux. Surtout si on utilise « envoyé » qui correspond bien mieux à « signal de détresse ».
J'ai envoyé dans les airs un signal de détresse mécanique avant de m'éloigner ; le service de remorquage viendrait bientôt chercher ma voiture.
Tu ne crois pas qu'on devrait expliciter un peu « mécanique » – car là, on croit que c'est le signal qui est mécanique… or ce que je comprends, moi, c'est que c'est un signal qui relève des problèmes mécaniques. Qu'en penses-tu ?
J'ai envoyé dans les airs un signal de détresse pour avertir que j'avais des problèmes de mécanique avant de m'éloigner ; le service de remorquage viendrait bientôt chercher ma voiture.
J'ai envoyé dans les airs un signal de détresse pour avertir que j'avais des problèmes de mécanique avant de m'éloigner ; le service de remorquage viendrait bientôt chercher ma voiture.
Je te propose :
J'ai envoyé dans les airs un signal de détresse pour prévenir que j'avais des problèmes mécaniques, puis je me suis éloigné ; le service de remorquage viendrait bientôt chercher ma voiture.
J'ai envoyé dans les airs un signal de détresse pour prévenir que j'avais des problèmes mécaniques, puis je me suis éloigné ; le service de remorquage viendrait bientôt chercher ma voiture.
OK pour moi.
Perrine ?
Après réflexion, je me dis que là on a l'impression que c'est lui qui souffre de problèmes mécaniques…
Ne devrait-on pas plutôt dire :
J'ai envoyé dans les airs un signal de détresse pour prévenir que ma voiture avait des problèmes mécaniques, puis je me suis éloigné ; le service de remorquage viendrait bientôt la chercher.
J'ai envoyé dans les airs un signal de détresse pour prévenir que ma voiture avait des problèmes mécaniques, puis je me suis éloigné ; le service de remorquage viendrait bientôt la chercher.
Tu as tout à fait raison.
Perrine ?
Oui, OK pour moi.
Enregistrer un commentaire