Y por fuera de ellos vagaban esas figuras, con los pies en puntillas y flotando en el aire, como si no les gustara tocar el polvo del suelo.
Traduction temporaire :
À leur périphérie, ces formes erraient, sur la pointe des pieds et flottant dans les airs, comme si elles ne voulaient pas toucher la poussière par terre.
À leur périphérie, ces formes erraient, sur la pointe des pieds et flottant dans les airs, comme si elles ne voulaient pas toucher la poussière par terre.
8 commentaires:
Et en dehors de ceux-ci vaguaient ces figures, sur la pointe des pieds et flottant dans l'air, comme s'ils n'aimaient pas toucher la poussière du sol.
1) « Et en dehors de ceux-ci vaguaient ces figures » ; à modifier… car très peu clair en français.
2) « figuras » = « figures » ?
3) « par terre ».
Et à leur périphérie, ces formes erraient, sur la pointe des pieds et flottant dans l'air, comme si elles n'aimaient pas toucher la poussière par terre.
1) Est-on obligées de garder le « Et » du début ?
2) « dans les airs »
3) « ne voulaient pas… »
À leur périphérie, ces formes erraient, sur la pointe des pieds et flottant dans les airs, comme si elles ne voulaient pas toucher la poussière par terre.
À leur périphérie, ces formes erraient, sur la pointe des pieds et en flottant dans les airs, comme si elles ne voulaient pas toucher la poussière par terre.
Pourquoi as-tu ajouté « en » à « flottant » dans ta dernière version ? Je t'aurais dit si c'était nécessaire…
À leur périphérie, ces formes erraient, sur la pointe des pieds et flottant dans les airs, comme si elles ne voulaient pas toucher la poussière par terre.
OK pour cette version.
Y… Esas cosas… Como cuando uno le agrega sal a la comida sin probarla… Algo así como el tic del retoque…
Enregistrer un commentaire