vendredi 25 mai 2012

Les Pachacamac – phrase 32

II. El Viaje

La balsa confeccionada de gruesos trozos de topa medía unos diez metros de largo por ocho de ancho,  en el centro de la misma los apus habían construido un pequeño tambo donde los muchachos reposarían y se cubrirían de los ventarrones interminables de la selva.

Traduction temporaire :


II. Le voyage


Le radeau, confectionné à l'aide d'épais rondins de bois, mesurait dix mètres de long sur huit de large. En son centre, les Apus avaient construit une espèce de petite tente où les garçons pourraient se reposer et s'abriter des incessantes rafales de vent provenant de la forêt.

8 commentaires:

Justine a dit…

II. Le voyage
Le radeau confectionné avec d'épais morceaux de bois mesurait dix mètres de long par huit de large. En son centre, les Apus avaient construit une petite tente où les jeunes gens pourraient se reposer et s'abriter des bourrasques interminables de la forêt.

Tradabordo a dit…

1) « avec » ou « à l'aide » ?

2) « morceaux », tu n'as pas mieux ?

3) « topa » : c'est sûr ?

4) « par » ou « sur » ?

5) « tente » : c'est sûr ?

6) « des bourrasques interminables de la forêt. » Tu ne peux pas utiliser « bourrasques » comme ça

Justine a dit…

II. Le voyage
Le radeau confectionné à l'aide d'épaisses pièces de bois mesurait dix mètres de long sur huit de large. En son centre, les Apus avaient construit une petite tente où les jeunes gens pourraient se reposer et s'abriter des bourrasques de vent interminables de la forêt.

pour « topa » c'est une des appelations de la madera « balsa ».

pour « tambo » j'ai trouvé qu'au Pérou, ça signifiait « pequeña tienda rural » et j'ai vu une image, ici : http://www.google.fr/imgres?q=tambo+p%C3%A9rou&start=93&um=1&hl=fr&sa=N&rlz=1W1ADBF_fr&biw=1024&bih=619&tbm=isch&tbnid=j4C4OYgaTBDysM:&imgrefurl=http://dominique.regards.free.fr/portfolio/portfolio.php%3Fgalerie%3Dperou_iquitos_sachamama%26titre%3DP%25E9rou%2520-%2520Iquitos%2520-%2520Le%2520Jardin%2520Botanique%2520de%2520Sachamama&docid=m06OiKDR4upW_M&imgurl=http://dominique.regards.free.fr/portfolio/perou_iquitos_sachamama/20_sachamama_tambo_03.jpg&w=650&h=488&ei=3GW_T-2zJOGk0QXIyaSyCg&zoom=1

perrine a dit…

1) Pourquoi pas "tronçons de bois" ?

2) Virgule après "radeau" et après "bois" ?

3) Je trouve que "jeunes gens" est trop vague pour "muchachos". Que pensez-vous de "garçons" ?

4) "bourrasques" ou "rafales" de vent ?

5) "interminables" avant le substantif, pour renforcer l'idée ?

Le radeau, confectionné à l'aide d'épaix tronçons de bois, mesurait dix mètres de long sur huit de large. En son centre, les Apus avaient construit une petite tente où les garçons pourraient se reposer et s'abriter des interminables rafales de vent de la forêt.

Tradabordo a dit…

Le radeau, confectionné à l'aide d'épais tronçons de bois, mesurait dix mètres de long sur huit de large. En son centre, les Apus avaient construit une petite tente où les garçons pourraient se reposer et s'abriter des interminables rafales de vent de la forêt.

1) Non, « pièces de bois » est une bonne idée… Sinon, est-ce qu'après tout, il ne s'agit pas de rondins ?

2) Du coup, tente ou « espèce de tente » ?

3) « incessantes » ?

4) « de la forêt » ou « en provenance de la forêt ? »

Justine a dit…

Le radeau, confectionné à l'aide d'épais rondins de bois, mesurait dix mètres de long sur huit de large. En son centre, les Apus avaient construit une espèce de petite tente où les garçons pourraient se reposer et s'abriter des incessantes rafales de vent provenant de la forêt.

perrine a dit…

OK pour la dernière proposition de Justine.

Tradabordo a dit…

OK… Je mets la suite.