Estuve tentado a arrancar de cuajo mi versor, pero eso significaría un mes internado en la Clínica de Imágenes Puras, perder el ritmo de mis cosas y retrasar la sinfonía que estaba a punto de terminar.
Traduction temporaire :
J'ai été tenté de carrément arracher mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, j'aurais dû renoncer à mon train-train quotidien et pris du retard pour la symphonie que j'étais sur le point de terminer.
J'ai été tenté de carrément arracher mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, j'aurais dû renoncer à mon train-train quotidien et pris du retard pour la symphonie que j'étais sur le point de terminer.
15 commentaires:
J'ai été tenté d'arracher mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, la perte de mon rythme de vie et le report de la symphonie que j'étais sur le point de terminer.
1) Et « de cuajo » ?
2) « la perte de mon rythme de vie » ; tu es sûre ?
3) « report »… bon, mais essaie quand même de voir si tu as autre chose.
J'ai été tenté d'arracher complétement mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, la perte de mes repères et l'ajournement de la symphonie que j'étais sur le point de terminer.
1) « complètement » ou « carrément » ?
2) Je ne suis pas certaine pour l'interprétation de « el ritmo de mis cosas ». Je me demande ce qu'en pensera Perrine…
3) Passe par « du retard », tout simplement
« el ritmo de mis cosas », je pencherais plus pour « mes repères », mais la notion de « rythme », ne serait alors plus aussi présente qu'en VO.
J'ai été tenté d'arracher carrément mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, la perte de mes repères et du retard sur la symphonie que j'étais sur le point de terminer.
Pour le point problématique, attendons l'avis de Perrine…
« SUR la symphonie »… Bof.
J'ai été tenté d'arracher carrément mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, la perte de mes repères et du retard dans la symphonie que j'étais sur le point de terminer.
OK… Attendons maintenant l'avis de Perrine sur le point « problématique ».
Pour "el ritmo de mis cosas", j'ai pensé à "mon train-train quotidien", qu'en pensez-vous ?
Et je placerais plutôt "carrément" avant le verbe "arracher".
J'ai été tenté de carrément arracher mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, la perte de mon train-train quotidien et du retard dans la symphonie que j'étais sur le point de terminer.
OK pour « train-train quotidien », mais je trouve que « perte » ne va pas très bien… Avec « devoir renoncer » ?
« retard dans » ou « retard pour » ?
J'ai été tenté de carrément arracher mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, j'aurais dû renoncer à mon train-train quotidien et eu du retard pour la symphonie que j'étais sur le point de terminer.
J'ai été tenté de carrément arracher mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, j'aurais dû renoncer à mon train-train quotidien et eu du retard pour la symphonie que j'étais sur le point de terminer.
Proposition d'une variante our la fin : « ou aurait pris du retard » ?
Qu'en pensez-vous ?
J'ai été tenté de carrément arracher mon transmetteur d'énergie, mais cela m'aurait valu un mois d'internement à la Clinique des Images Pures, j'aurais dû renoncer à mon train-train quotidien et pris du retard pour la symphonie que j'étais sur le point de terminer.
OK pour moi… Perrine ?
OK aussi !
Enregistrer un commentaire