Con esta imagen, el ascensor estabilizó la caída entre la tercera decena de pisos y me alivié al punto de sonreír; huir de la aniquilación siempre me ponía jocoso y dicharachero.
Traduction temporaire :
Grâce à cette image, l’ascenseur a ralenti sa chute au niveau du trentième étage, j'en ai souri de soulagement ; échapper à l’annihilation me rendait toujours amusant et facétieux.
Grâce à cette image, l’ascenseur a ralenti sa chute au niveau du trentième étage, j'en ai souri de soulagement ; échapper à l’annihilation me rendait toujours amusant et facétieux.
8 commentaires:
Grâce à cette image, l’ascenseur ralentit la chute au niveau du trentième étage, ce qui me soulagea au point de sourire ; échapper à l’annihilation m’avait toujours rendu comique et rigolo.
1) « LA chute » ou « sa chute » ?
2) Tu as décidé d'aller directement à « trentième »… Pourquoi pas, oui ? Qu'en pense Justine ?
3) « J'en souris presque de soulagement » ?
4) Tu es sûre, pour le plus-que-parfait ?
5) Je pense que les deux adjectifs ne sont pas très bien choisis. Vois si tu as mieux…
Je resterais au passé composé, temps que nous avons choisi pour ce texte :
Grâce à cette image, l’ascenseur a ralenti sa chute au niveau du trentième étage, j'en ai presque souri de soulagement ; échapper à l’annihilation me rendait toujours gai et facétieux.
1) "sa chute"
2) Oui, j'ai choisi "trentième", parce que je trouvais qu'en français "la troisième dizaine d'étages" n'était pas heureux...
3) OK, mais pourquoi "presque" ?
4) Non, j'ai longuement hésité, je me demandais si c'était une habitude qu'il avait depuis des années, ce qui justifierait le plus-que-parfait, ou s'il s'agissait d'une habitude plutôt récente, en employant alors l'imparfait. Qu'en pensez-vous ?
5) "drôle et blagueur" ?
Grâce à cette image, l’ascenseur ralentit sa chute au niveau du trentième étage. J'en souris de soulagement ; échapper à l’annihilation m’avait toujours rendu drôle et blagueur.
Perrine, que penses-tu de la proposition de Justine ?
1) Oui, bien sûr pour le passé composé, étourderie de ma part.
2) Je répète mon interrogation, pourquoi "presque" qui n'apparaît pas dans la V.O. ?
3) OK pour "facétieux", mais pour "gai" je ne pense pas que ce soit tout à fait le sens, "jocoso" dans le DRAE est défini par "Gracioso, chistoso, festivo", j'aurais donc tendance à conserver le sens de "drôle, amusant", non ?
Grâce à cette image, l’ascenseur a ralenti sa chute au niveau du trentième étage, j'en ai souri de soulagement ; échapper à l’annihilation me rendait toujours amusant et facétieux.
Oui, étourderie aussi…
C'est bon.
Justine ?
Grâce à cette image, l’ascenseur a ralenti sa chute au niveau du trentième étage, j'en ai souri de soulagement ; échapper à l’annihilation me rendait toujours amusant et facétieux.
OK pour moi
Enregistrer un commentaire