Para Adriana, el tren circulaba marcha atrás a más de cien kilómetros por hora.
Traduction temporaire :
Adriana avait le sentiment que le train roulait en marche arrière, à plus de cent kilomètres à l'heure.
Adriana avait le sentiment que le train roulait en marche arrière, à plus de cent kilomètres à l'heure.
11 commentaires:
Pour Adriana, le train roulait marche arrière à plus de cent kilomètres à l'heure.
Ça n'est pas assez clair ce « pour Adriana ». Explicite.
« roulait X marche arrière » ; une cheville à ajouter.
Adriana estimait que le train roulait en faisant marche arrière à plus de cent kilomètres à l'heure.
Pourquoi « faisant » ?
Adriana estimait que le train roulait en marche arrière à plus de cent kilomètres à l'heure.
On continue ?
« estimait » ou « avait l'impression » ?
Nous avons 4 fois le mot "impression", mais pas avec "avoir".
Adriana avait l'impression que le train roulait en marche arrière à plus de cent kilomètres à l'heure.
Et avec « à son avis » ?
Adriana était d'avis que le train roulait en marche arrière à plus de cent kilomètres à l'heure.
Et avec "sentiment" ?
Adriana avait le sentiment que le train roulait en marche arrière à plus de cent kilomètres à l'heure.
Ok pour « avait le sentiment »…
Enregistrer un commentaire