Retiré mis dedos del tablero, sabía que ese cuadrado azul en medio de los triángulos naranjas podía salvarme y cerré los ojos para obligarme a pensar en algo bonito si quería no presionarlo y frenar por mí mismo la caída del elevador.
Traduction temporaire :
J'ai retiré mes doigts des boutons. Je savais que le carré bleu au milieu des triangles orange pouvait me sauver. J'ai fermé les yeux pour m'obliger à penser à quelque chose de joli, seule solution si je voulais éviter d'avoir à appuyer dessus et pouvoir ralentir moi-même la chute de la machine.
J'ai retiré mes doigts des boutons. Je savais que le carré bleu au milieu des triangles orange pouvait me sauver. J'ai fermé les yeux pour m'obliger à penser à quelque chose de joli, seule solution si je voulais éviter d'avoir à appuyer dessus et pouvoir ralentir moi-même la chute de la machine.
9 commentaires:
J'ai retiré mes doigts des commandes, je savais que ce carré bleu, au milieu des triangles orange, pouvait me sauver. J'ai fermé les yeux pour me forcer à penser à quelque chose de joli : seule solution si je voulais éviter d'avoir à appuyer dessus et ralentir moi-même la chute de l'élévateur.
1) J'hésite pour « commandes » étant donné la référence aux boutons…
2) « le carré bleu » – attention aux adj dem… espagnols.
3) Je ne suis pas certaine pour l'entre-virgules.
4) Bonne idée d'avoir fait deux phrases… mais attention, j'ai l'impression que tu systématiques un peu – que ça ne devienne pas un tic.
5) Pourquoi pas « obliger », comme en V.O.
6) Pas deux points ici… une virgule suffit et est beaucoup mieux, en l'occurrence.
7) « machine ».
J'ai retiré mes doigts des boutons, je savais que le carré bleu au milieu des triangles orange pouvait me sauver. J'ai fermé les yeux pour m'obliger à penser à quelque chose de joli, seule solution si je voulais éviter d'avoir à appuyer dessus et ralentir moi-même la chute de la machine.
Je pense qu'on peut mettre un point après « boutons ».
C'est un peu ambigu, en fait, l'enchaînement « si je voulais éviter d'avoir à appuyer dessus et ralentir moi-même la chute de la machine » ; explicite un tantinet pour qu'on ne lise pas qu'il veut éviter de ralentir lui-même la machine…
J'ai retiré mes doigts des boutons. Je savais que le carré bleu au milieu des triangles orange pouvait me sauver. J'ai fermé les yeux pour m'obliger à penser à quelque chose de joli, seule solution si je voulais éviter d'avoir à appuyer dessus et pouvoir ralentir moi-même la chute de la machine.
OK pour moi.
Perrine ?
Ok pour moi aussi.
Juste en prévention, Caroline, la traduction temporaire de cette phrase n'apparaît pas…
Merci… Je m'en occupe.
Enregistrer un commentaire