estaba en buenas manos, la juventud domina mejor la tecnología, además su versor era el último grito de la moda: psicodélico en pluma artificial de versingetorix de Madagascar que le colgaba con garbo casi ausente del lóbulo de su oreja derecha, no como mi armatoste, una antigüedad que me mortificaba la nuca.
Traduction temporaire :
j’étais entre de bonnes mains. En effet, les jeunes maîtrisent mieux la technologie et par ailleurs son transmetteur d’énergie était du dernier cri : psychédélique, en plumes artificielles de Vercingétorix de Madagascar, il pendait avec une élégance presque invisible au lobe de son oreille droite, bien différent de mon tas de ferraille, une antiquité qui me meurtrissait la nuque.
j’étais entre de bonnes mains. En effet, les jeunes maîtrisent mieux la technologie et par ailleurs son transmetteur d’énergie était du dernier cri : psychédélique, en plumes artificielles de Vercingétorix de Madagascar, il pendait avec une élégance presque invisible au lobe de son oreille droite, bien différent de mon tas de ferraille, une antiquité qui me meurtrissait la nuque.
11 commentaires:
j'étais entre de bonnes mains, les jeunes maîtrisent mieux la technologie, par ailleurs son transmetteur d'énergie était du dernier cri : psychodélique, en fausses plumes de versingétorix de Madagascar, il pendait élégamment et discrètement au lobe de son oreille droite ; pas comme mon armure, une antiquité qui meurtrissait ma nuque.
Commence par essayer de voir ce que tu peux faire de la ponctuation…
1) J'ajouterais "et" devant "par ailleurs", suivi d'une virgule : "et par ailleurs, "
2) Je pense qu'on dirait plutôt "de dernier cri"
3) "psychédélique"
4) Pourquoi ne pas garder "en plumes artificielles" ?
5) "Vercingérorix"
6) "pendant avec une élégance presque imperceptible"
7) Je mettrais tout simplement une virgule après "droite"
8) "bien différent de mon tas de ferraille" ?
9) "qui me meurtrissait la nuque" ?
j’étais entre de bonnes mains car en effet, les jeunes maîtrisent mieux la technologie et par ailleurs, son transmetteur d’énergie était de dernier cri : psychédélique, en plumes artificielles de Vercingétorix de Madagascar, pendant avec une élégance presque imperceptible au lobe de son oreille droite, bien différent de mon tas de ferraille, une antiquité qui me meurtrissait la nuque.
Avant d'intervenir, je vais laisser Justine regarder ce que tu proposes dans tes différents points et faire une synthèse…
je dirais :
j’étais entre de bonnes mains car en effet, les jeunes maîtrisent mieux la technologie et par ailleurs, son transmetteur d’énergie était du dernier cri : psychédélique, en plumes artificielles de Vercingétorix de Madagascar, pendant avec une élégance presque imperceptible au lobe de son oreille droite, bien différent de mon tas de ferraille, une antiquité qui me meurtrissait la nuque.
Donc à part "du dernier cri", tu n'as aucune autre remarque ? Tu es d'accord avec tout le reste ?
oui, mais je m'aperçois qu'en V0, on a un singulier pour « pluma artificial ».
j’étais entre de bonnes mains car en effet, les jeunes maîtrisent mieux la technologie et par ailleurs, son transmetteur d’énergie était du dernier cri : psychédélique, en plumes artificielles de Vercingétorix de Madagascar, pendant avec une élégance presque imperceptible au lobe de son oreille droite, bien différent de mon tas de ferraille, une antiquité qui me meurtrissait la nuque.
1) Un point après « mains » ?
2) Pas de virgule après « par ailleurs ».
3) On dit « être du dernier cri » ? Juste pour être sûre…
4) Quand on dit « en plume(s) de » ; pluriel ou singulier ? Vérifiez.
5) à revoir pour la construction… Descriptif + virgule il pendait
6) Invisible…
3) Le Robert donne en exemple « ce chapeau est du dernier cri ».
j’étais entre de bonnes mains. Car en effet, les jeunes maîtrisent mieux la technologie et par ailleurs son transmetteur d’énergie était du dernier cri : psychédélique, en plumes artificielles de Vercingétorix de Madagascar, il pendait avec une élégance presque invisible au lobe de son oreille droite, bien différent de mon tas de ferraille, une antiquité qui me meurtrissait la nuque.
Il faut supprimer le "car" devant "en effet".
j’étais entre de bonnes mains. En effet, les jeunes maîtrisent mieux la technologie et par ailleurs son transmetteur d’énergie était du dernier cri : psychédélique, en plumes artificielles de Vercingétorix de Madagascar, il pendait avec une élégance presque invisible au lobe de son oreille droite, bien différent de mon tas de ferraille, une antiquité qui me meurtrissait la nuque.
OK. Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire