Cada uno de los pilotos afirmó que comprendía las órdenes y solicitó permiso para volver al encuentro, pero Irinio aun tenía algunos consejos más.
Traduction temporaire :
Chacun des pilotes assura comprendre les ordres et demanda la permission de reprendre sa place dans la rencontre, mais Irinio avait encore quelques conseils à leur donner.
Chacun des pilotes assura comprendre les ordres et demanda la permission de reprendre sa place dans la rencontre, mais Irinio avait encore quelques conseils à leur donner.
6 commentaires:
Cada uno de los pilotos afirmó que comprendía las órdenes y solicitó permiso para volver al encuentro, pero Irinio aun tenía algunos consejos más.
Chacun des pilotes affirma comprendre les ordres et demanda la permission de retourner sur le champ de bataille, mais Irinio avait encore quelques conseils à donner.
1) « affirma » ou « assura » ?
2) « rencontre » plutôt que champ de bataille… – toujours dans l'optique de rester dans le lexique du sport.
3) « à donner » ou « à leur donner » ?
2) Un doute sur la préposition à employer avant "la rencontre". J'ai donc changé le verbe. Mais je ne suis pas sûre que le résultat soit plus probant.
Chacun des pilotes assura comprendre les ordres et demanda la permission de revenir à la rencontre, mais Irinio avait encore quelques conseils à leur donner.
Chacun des pilotes assura comprendre les ordres et demanda la permission de revenir à la rencontre, mais Irinio avait encore quelques conseils à leur donner.
« reprendre sa place dans la rencontre » ? Je ne sais pas… dites-moi.
Oui, ça fonctionne.
Chacun des pilotes assura comprendre les ordres et demanda la permission de reprendre sa place dans la rencontre, mais Irinio avait encore quelques conseils à leur donner.
Bon… OK. Avançons. Il reste encore pas de mal de travail.
Enregistrer un commentaire