Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
— Soyons attentifs au score, sans pour autant être mesquins.
1) « soyons attentifs » ou « gardons un œil sur » ?2) J'hésite pour « mesquins » – je me demande si un lecteur francophone ne serait pas un peu perdu… Cela dit, l'effet est proche en espagnol. Regardez quand même dans les dictionnaires.
Pour moi, on est dans le même ordre d'idée. Je conserverais cet adjectif.— Gardons un œil sur le score, sans pour autant être mesquins.
OK… Validation d'un autre Big bang, svp.
— Gardons un œil sur le score, sans pour autant être mesquins.Ok pour moi aussi.
OK pour moi aussi.
N'oubliez pas de nous mettre la prochaine phrase.
Enregistrer un commentaire
7 commentaires:
— Soyons attentifs au score, sans pour autant être mesquins.
1) « soyons attentifs » ou « gardons un œil sur » ?
2) J'hésite pour « mesquins » – je me demande si un lecteur francophone ne serait pas un peu perdu… Cela dit, l'effet est proche en espagnol. Regardez quand même dans les dictionnaires.
Pour moi, on est dans le même ordre d'idée. Je conserverais cet adjectif.
— Gardons un œil sur le score, sans pour autant être mesquins.
OK… Validation d'un autre Big bang, svp.
— Gardons un œil sur le score, sans pour autant être mesquins.
Ok pour moi aussi.
OK pour moi aussi.
N'oubliez pas de nous mettre la prochaine phrase.
Enregistrer un commentaire