La había dejado porque ella no hacía las cosas tal como él las esperaba, dictadas por su lógica newtoniana.
Traduction temporaire :
Il l'avait quittée parce qu'elle ne faisait pas les choses comme il voulait, dictées par sa logique newtonienne.
Il l'avait quittée parce qu'elle ne faisait pas les choses comme il voulait, dictées par sa logique newtonienne.
5 commentaires:
Il l'avait quitté parce qu'elle ne faisait pas les choses tel qu'il l'espérait, dictées par sa logique newtonienne.
1) « il l'avait quitté » / grammaire.
2) Attention au tic de « tel » + je t'ai dit quand tu compares deux choses.
3) « espérait » ; je pense qu'en V.O. c'est plus « lourd » du point de vue du sens.
Il l'avait quittée parce qu'elle ne faisait pas les choses comme il le voulait, dictées par sa logique newtonienne.
« comme il voulait » suffit…
Il l'avait quittée parce qu'elle ne faisait pas les choses comme il voulait, dictées par sa logique newtonienne.
Enregistrer un commentaire