La densidad aumentaba en algunos momentos, quizás porque estaban pasando por algún pueblo, quizás no.
Traduction temporaire :
À certains moments, leur densité augmentait, peut-être parce que le train traversait un village, ou peut-être pas.
À certains moments, leur densité augmentait, peut-être parce que le train traversait un village, ou peut-être pas.
8 commentaires:
Par moments, leur densité augmentait, peut-être parce qu'ils traversaient un village, peut-être pas.
1) « Par moments » ou « À certains moments » ?
2) Le problème si on met « leur », c'est qu'on va penser qu'il s'agit des silhouette… or il s'agit du train et de ses passagers, non ?
3) Ajoute « ou » à la fin.
À certains moments, leur densité augmentait, peut-être parce qu'ils traversaient un village, ou peut-être pas.
1) ok
2) C'est bien ce que j'interprète...
3) Je me le suis demandé.
2) donc, il faut contourner « leur »… sinon, je te dis, on pense qu'il s'agit des « silhouettes » de la phrase précédente et c'est ambigu.
Oui, justement, je pense qu'il s'agit des silhouettes...
Ce que je comprends : lorsque le train traverse un village, les silhouettes deviennent plus denses car plus nombreuses qu'à la campagne...
Dans ce cas, OK… mais met « train » à la place de « ils » – sinon, c'est un peu la confusion.
À certains moments, leur densité augmentait, peut-être parce que le train traversait un village, ou peut-être pas.
Enregistrer un commentaire