Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Même s'il s'agissait de rêves, ou d'imaginations mentales, elle les craignait.
Tu ne peux pas employer « imagination » comme ça.
Oui, je suis d'accord, et pourtant je l'ai trouvé... Sinon, j'avais pensé à "images", mais c'est plus plat et "hallucination" serait trop fort...Même s'il s'agissait de rêves, ou du produit de son imagination, elle les craignait.
« mirages » ?Sinon, vois ce que dit le dictionnaire des synonymes.
Même s'il s'agissait de rêves, ou de représentations imaginaires, elle les craignait.
Non, il faut un seul mot…Pourquoi tu écartes « mirages » ?
Je ne sais pas, la connotation me semblait directement liée au désert… mais tout compte fait, c'est peut-être bien le cas ici.Même s'il s'agissait de rêves, ou de mirages, elle les craignait.
Enregistrer un commentaire
7 commentaires:
Même s'il s'agissait de rêves, ou d'imaginations mentales, elle les craignait.
Tu ne peux pas employer « imagination » comme ça.
Oui, je suis d'accord, et pourtant je l'ai trouvé... Sinon, j'avais pensé à "images", mais c'est plus plat et "hallucination" serait trop fort...
Même s'il s'agissait de rêves, ou du produit de son imagination, elle les craignait.
« mirages » ?
Sinon, vois ce que dit le dictionnaire des synonymes.
Même s'il s'agissait de rêves, ou de représentations imaginaires, elle les craignait.
Non, il faut un seul mot…
Pourquoi tu écartes « mirages » ?
Je ne sais pas, la connotation me semblait directement liée au désert… mais tout compte fait, c'est peut-être bien le cas ici.
Même s'il s'agissait de rêves, ou de mirages, elle les craignait.
Enregistrer un commentaire