Cuando estuvo a menos de medio cable de distancia, mandó soltar los cabos. El bote cayó, blando, sobre el agua. Allí, todavía a la vista de Vergara, cabalgaban las tablas con el náufrago.
Traduction temporaire :
À un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se retrouvait en dessous des planches en bois.
À un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se retrouvait en dessous des planches en bois.
18 commentaires:
Une fois à un demi-câble [une grosse corde de 600 pieds apparemment...] de distance, il ordonna de lâcher les cordages [Je pensais aussi à larguer les amarres, mais ce n'est pas exactement le sens ici]. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, les planches de bois venaient [désolée, pas très inspirée ce matin] sur le naufragé.
Une fois [nécessaire ? J'hésite] à un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, les planches de bois venaient sur le naufragé [dans ce cas, tu t'en tiens à l'idée, en oubliant la V.O. et tu vois comment toi, tu diras cela dans le même contexte].
Lorsqu'il fut [vu qu'on a "Cuando estuvo" dans la VO...] à un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se retrouvait en dessous des planches de bois.
Lorsqu'il fut [vu qu'on a "Cuando estuvo" dans la VO... / mais ça, ça n'est pas un critère ; comme je te l'ai dit, nous ne faisons pas de la version et ces verbes creux, sans valeur sémantique, etc. ne doivent pas nécessairement rester. Réfléchis-y sous cet angle et dégage-toi de cette logique qui n'opère pas en trad pour prendre ta décision] à un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se retrouvait en dessous des planches de bois.
Arrivé à un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se retrouvait en dessous des planches de bois.
Arrivé [inutile à mon avis ; tu alourdis + tu te « grilles » un verbe bien utile…] à un demi-câble de distance, il [cheville : « leur » ?] ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se retrouvait en dessous des planches de bois [ça ou elles sont / flottent autour de lui ?].
A un demi-câble de distance, il [cheville -> je trouve que ça n'irait pas très bien avec la phrase d'avant] ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se retrouvait en dessous des planches de bois [ça ou elles sont / flottent autour de lui ? -> j'ai vérifié "cabalgar", c'est bien l'idée de chevauchement].
A [accentue ta majuscule] un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba [ou « se posa » ? Comme tu veux…] doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se retrouvait en dessous des planches de bois [ça ou elles sont / flottent autour de lui ? -> j'ai vérifié "cabalgar", c'est bien l'idée de chevauchement / OK… MAIS SI JE ME METS À LA PLACE DU LECTEUR FRANCOPHONE DE BASE, QUE DOIS-JE VISUALISER ?].
À un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, les planches de bois commençaient à recouvrir le naufragé.
À un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, les planches de [plutôt « en » quand ce sont des matières ordinaires] bois commençaient à recouvrir le naufragé.
À un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, les restes du bateau [qu'en dis-tu ?] commençaient à recouvrir le naufragé.
À un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, les restes du bateau [qu'en dis-tu ? Là, pour le coup, tu changes beaucoup / ça m'étonne de toi ;-)))) À mon avis, tu devrais revenir à la V.O.] commençaient à recouvrir le naufragé.
Lol.
Finalement, je reviens à une version antérieure...
À un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau.Là, toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se retrouvait en dessous des planches de bois.
À un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là (lieu ou temps ? Je m'interroge sur la « qualité » explicative de ce « Là »), toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se (re?)trouvait en dessous des planches de [« en »] bois.
À un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là (lieu ou temps ? Je m'interroge sur la « qualité » explicative de ce « Là » / Je ne trouve pas cela vraiment ambigu), toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se retrouvait en dessous des planches en bois (je pensais à "retrouver" parce qu'avant, ce n'était pas le cas).
À un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se retrouvait en dessous des planches en bois.
OK.
À un demi-câble de distance, il ordonna de lâcher les cordages. Le canot tomba doucement sur l'eau. Là, toujours sous les yeux de Vergara, le naufragé se retrouvait en dessous des planches en bois.
euh... "EN dessous des planches EN bois", ce n'est pas un peu redondant ?
Non, en l'occurrence, il s'agit d'une répétition… pas grave ; dans le pire des cas, « sous » tout court.
Enregistrer un commentaire