- Ahora sí. Vamos todos a mi sala de estudio.
Nasón estaba eufórico, excitado, su fantasía de venganza era perfecta.
Traduction temporaire :
— Maintenant, oui. Allons tous dans mon bureau.
Nasón se sentait euphorique, excité, son projet de vengeance était parfait.
— Maintenant, oui. Allons tous dans mon bureau.
Nasón se sentait euphorique, excité, son projet de vengeance était parfait.
9 commentaires:
— Maintenant, oui. Allons tous dans ma salle d’étude.
Nasón était euphorique, excité, son fantasme de vengeance était parfait.
— Maintenant, oui. Allons tous dans ma salle d’étude [sûre ?].
Nasón était euphorique, excité, son fantasme [bof] de vengeance était parfait.
J'ai mis "fantasme" pour faire écho à une phrase du début :
"Nasón est un type étrange, extravagant. Depuis qu'il est enfant, son esprit a incubé des fantasmes particuliers. Il les a toujours menés à bien."
Est-ce que ce n'est pas nécessaire de reprendre le même mot ?
Pour "sala de estudio", je trouve de tout, mais plus bas il y a "dormitorio". Peut-être "atelier" ? Je demande à Elena ?
Oui, mais là, pas sûre que ce soit le même sens pour « fantasía »… Un peu le scénario qu'il a prévu, non ?
Oui, demande à Elena pour l'autre truc.
Oui, ok, je comprends pour fantasía (pour l'autre, je demande à Elena). Avec "dessein" ?
— Maintenant, oui. Allons tous dans ma [salle d’étude].
Nasón était euphorique, excité, son dessein de vengeance était parfait.
Avec la réponse d'Elena :
— Maintenant, oui. Allons tous dans mon bureau.
Nasón était euphorique, excité, son dessein de vengeance était parfait.
— Maintenant, oui. Allons tous dans mon bureau.
Nasón était euphorique, excité, son dessein [« projet » du coup ?] de vengeance était parfait.
— Maintenant, oui. Allons tous dans mon bureau.
Nasón était euphorique, excité, son projet de vengeance était parfait.
— Maintenant, oui. Allons tous dans mon bureau.
Nasón se sentait euphorique, excité, son projet de vengeance était parfait.
Une légère modif et OK.
Enregistrer un commentaire