dimanche 23 juin 2013

Projet Nancy 2 – phrase 32

Remate final que llegó con el postre, que se  dejó cubrir de un fingido gesto aprendido y educado, de armonía y equilibrio en su cara.

Traduction temporaire :
Elle fut à bout au moment du dessert, qu'elle couvrit avec une expression  – simulée, machinale et polie  – d’harmonie et d’équilibre sur le visage.

19 commentaires:

Nancy a dit…

Le bouquet final fut le dessert, couvert avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage.

Nancy a dit…

Le bouquet final fut le dessert, couvert avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage.

Tradabordo a dit…

Le bouquet final [je me demande si ça n'est pas trop imagé par rapport à l'espagnol] fut le dessert, couvert [pourquoi pas la trad littérale ?] avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage [de la femme ?].

Nancy a dit…

Le comble [mais ce n'est peut-être pas assez fort. Ou "le dessert l'acheva" ?] fut le dessert, qui se laissa couvrir avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage [de la femme ?/Oui, on vient de parler de son cou et de ses mains].

Tradabordo a dit…

Le comble [mais ce n'est peut-être pas assez fort. Ou "le dessert l'acheva" ? / tu crois que c'est lié à son état d'esprit ?] fut le dessert, qui se laissa couvrir avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage [de la femme ?/Oui, on vient de parler de son cou et de ses mains].

Nancy a dit…

Oui, la rage monte en elle depuis le début et là, c'est le summum. Vous pensez qu'elle parle du dessert ?

Tradabordo a dit…

« La coupe fut pleine » ?

Nancy a dit…

La coupe fut pleine à cause du dessert, qui se laissa couvrir avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage.

Tradabordo a dit…

La coupe fut pleine à cause [sûre pour ce lien logique ? Pas juste « au moment » ?] du dessert, qui se laissa couvrir avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage.

Nancy a dit…

La coupe fut pleine au moment du dessert, qui se laissa couvrir avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage.

Tradabordo a dit…

La coupe fut pleine [ou « le vase déborda », pour éviter métaphore liée malgré tout à la nourriture ?] au moment du dessert, qui se laissa couvrir avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage [je trouve cette fin quand même assez ambiguë].

Nancy a dit…

Le vase déborda [ou "elle fut à bout"?] au moment du dessert, qui se laissa couvrir avec une expression d’harmonie et d’équilibre sur son visage, simulée, éduquée et polie [ou simplement avec des tirets : "avec une expression  – simulée, éduquée et polie  – d’harmonie et d’équilibre sur son visage"].

Tradabordo a dit…

Elle fut à bout au moment du dessert, qui se laissa couvrir avec une expression d’harmonie et d’équilibre sur son visage, simulée, éduquée et polie [ou simplement avec des tirets : "avec une expression  – simulée, éduquée et polie  – d’harmonie et d’équilibre sur son visage" / mais le visage de qui ? Du dessert ?].

Nancy a dit…

Elle fut à bout au moment du dessert, qui se laissa couvrir par une expression  – simulée, éduquée et polie  – d’harmonie et d’équilibre sur son visage.

Est-ce plus clair ? Sinon, il faut passer par la voix active : "qu'elle couvrit avec", non ?

Tradabordo a dit…

Elle fut à bout au moment du dessert, qui se laissa couvrir par une expression  – simulée, éduquée et polie  – d’harmonie et d’équilibre sur son visage.

Est-ce plus clair ? Sinon, il faut passer par la voix active : "qu'elle couvrit avec", non ? OUI… essaie voir.

Nancy a dit…

Elle fut à bout au moment du dessert, qu'elle couvrit avec une expression  – simulée, éduquée et polie  – d’harmonie et d’équilibre sur son visage.

Ou on ajoute "affichant" : "qu'elle couvrit en affichant une expression  – simulée, éduquée et polie  – d’harmonie et d’équilibre sur son visage."

Tradabordo a dit…

Ah, là, c'est plus clair… On va pouvoir « finaliser » ;-)

Elle fut à bout au moment du dessert, qu'elle couvrit avec une expression  – simulée, éduquée [FS] et polie  – d’harmonie et d’équilibre sur son [« le »] visage.

Nancy a dit…

Ouf ! Enfin, presque…

Elle fut à bout au moment du dessert, qu'elle couvrit avec une expression  – simulée, machinale [ou "apprise", simplement ?] et polie  – d’harmonie et d’équilibre sur le visage.

Tradabordo a dit…

Oui, il y a des phrases, comme ça, qui posent pb… ;-) Il faut s'accrocher.

Elle fut à bout au moment du dessert, qu'elle couvrit avec une expression  – simulée, machinale et polie  – d’harmonie et d’équilibre sur le visage.

OK.