Remate final que llegó con el postre, que se dejó cubrir de un fingido gesto aprendido y educado, de armonía y equilibrio en su cara.
Traduction temporaire :
Elle fut à bout au moment du dessert, qu'elle couvrit avec une expression – simulée, machinale et polie – d’harmonie et d’équilibre sur le visage.
Elle fut à bout au moment du dessert, qu'elle couvrit avec une expression – simulée, machinale et polie – d’harmonie et d’équilibre sur le visage.
19 commentaires:
Le bouquet final fut le dessert, couvert avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage.
Le bouquet final fut le dessert, couvert avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage.
Le bouquet final [je me demande si ça n'est pas trop imagé par rapport à l'espagnol] fut le dessert, couvert [pourquoi pas la trad littérale ?] avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage [de la femme ?].
Le comble [mais ce n'est peut-être pas assez fort. Ou "le dessert l'acheva" ?] fut le dessert, qui se laissa couvrir avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage [de la femme ?/Oui, on vient de parler de son cou et de ses mains].
Le comble [mais ce n'est peut-être pas assez fort. Ou "le dessert l'acheva" ? / tu crois que c'est lié à son état d'esprit ?] fut le dessert, qui se laissa couvrir avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage [de la femme ?/Oui, on vient de parler de son cou et de ses mains].
Oui, la rage monte en elle depuis le début et là, c'est le summum. Vous pensez qu'elle parle du dessert ?
« La coupe fut pleine » ?
La coupe fut pleine à cause du dessert, qui se laissa couvrir avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage.
La coupe fut pleine à cause [sûre pour ce lien logique ? Pas juste « au moment » ?] du dessert, qui se laissa couvrir avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage.
La coupe fut pleine au moment du dessert, qui se laissa couvrir avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage.
La coupe fut pleine [ou « le vase déborda », pour éviter métaphore liée malgré tout à la nourriture ?] au moment du dessert, qui se laissa couvrir avec une expression simulée, éduquée et polie, d’harmonie et d’équilibre sur son visage [je trouve cette fin quand même assez ambiguë].
Le vase déborda [ou "elle fut à bout"?] au moment du dessert, qui se laissa couvrir avec une expression d’harmonie et d’équilibre sur son visage, simulée, éduquée et polie [ou simplement avec des tirets : "avec une expression – simulée, éduquée et polie – d’harmonie et d’équilibre sur son visage"].
Elle fut à bout au moment du dessert, qui se laissa couvrir avec une expression d’harmonie et d’équilibre sur son visage, simulée, éduquée et polie [ou simplement avec des tirets : "avec une expression – simulée, éduquée et polie – d’harmonie et d’équilibre sur son visage" / mais le visage de qui ? Du dessert ?].
Elle fut à bout au moment du dessert, qui se laissa couvrir par une expression – simulée, éduquée et polie – d’harmonie et d’équilibre sur son visage.
Est-ce plus clair ? Sinon, il faut passer par la voix active : "qu'elle couvrit avec", non ?
Elle fut à bout au moment du dessert, qui se laissa couvrir par une expression – simulée, éduquée et polie – d’harmonie et d’équilibre sur son visage.
Est-ce plus clair ? Sinon, il faut passer par la voix active : "qu'elle couvrit avec", non ? OUI… essaie voir.
Elle fut à bout au moment du dessert, qu'elle couvrit avec une expression – simulée, éduquée et polie – d’harmonie et d’équilibre sur son visage.
Ou on ajoute "affichant" : "qu'elle couvrit en affichant une expression – simulée, éduquée et polie – d’harmonie et d’équilibre sur son visage."
Ah, là, c'est plus clair… On va pouvoir « finaliser » ;-)
Elle fut à bout au moment du dessert, qu'elle couvrit avec une expression – simulée, éduquée [FS] et polie – d’harmonie et d’équilibre sur son [« le »] visage.
Ouf ! Enfin, presque…
Elle fut à bout au moment du dessert, qu'elle couvrit avec une expression – simulée, machinale [ou "apprise", simplement ?] et polie – d’harmonie et d’équilibre sur le visage.
Oui, il y a des phrases, comme ça, qui posent pb… ;-) Il faut s'accrocher.
Elle fut à bout au moment du dessert, qu'elle couvrit avec une expression – simulée, machinale et polie – d’harmonie et d’équilibre sur le visage.
OK.
Enregistrer un commentaire