A pesar de que guardo ciertas reticencias al respecto de mi nuevo destino, mientras espero sentado en una sala vislumbro en una habitación cercana la silueta de un inesperado viejo amigo.
Traduction temporaire :
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, j'attends, assis dans une salle, quand j'entrevois avec étonnement la silhouette d'un vieil ami dans une pièce proche.
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, j'attends, assis dans une salle, quand j'entrevois avec étonnement la silhouette d'un vieil ami dans une pièce proche.
20 commentaires:
Bien que j'ai quelques réticences concernant ma nouvelle destination, tandis que j'attends assis dans une salle, j'entrevois, dans une pièce proche, la silhouette d'un inattendu vieil ami.
Bien que j'ai [grammaire + verbe] quelques réticences concernant [« quant à » ?] ma nouvelle destination [ou dans le sens de « destin » ?], tandis que j'attends assis dans une salle, j'entrevois, dans une pièce proche, la silhouette d'un inattendu vieil [pb dans la syntaxe] ami.
Bien que je garde quelques réticences quant à mon nouveau destin, tandis que j'attends assis dans une salle, j'entrevois, dans une pièce proche, la silhouette d'un vieil ami innatendu.
Bien que je garde quelques réticences quant à mon nouveau destin [« quant à ce que me réserve le destin » ?], tandis que [ça ne marche pas très bien avec « tandis que… » qui suit le « bien que » du début… Il y a comme une rupture dans la phrase ; essaie autre chose] j'attends assis dans une salle, j'entrevois, dans une pièce proche, la silhouette d'un vieil ami innatendu.
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, alors que j'attends assis dans une salle, j'entrevois, dans une pièce proche, la silhouette d'un vieil ami innatendu.
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, alors que j'attends assis dans une salle, j'entrevois, dans une pièce proche, la silhouette d'un vieil ami innatendu [orthographe + peu clair ici… C'est le fait que l'autre soit un ami inattendu ou le fait que le voir là est inattendu ?].
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, alors que j'attends assis dans une salle, j'entrevois, dans une pièce proche, la silhouette d'un vieil ami inattendu.
***
je crois comprenmdre que c'est le fait de voir ce vieil ami là.
Évidemment… et c'est pourquoi, il faut changer ;-)
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, alors que j'attends, assis dans une salle, j'entrevois, dans une pièce proche [mets-le à la fin, pour éviter cette fragmentation désagréable de la phrase], la silhouette d'un vieil ami inattendu [là, tu dis l'autre chose ; il faut reformuler].
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, alors que j'attends, assis dans une salle, j'entrevois la silhouette inattendue d'un vieil ami, dans une pièce proche.
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, alors que j'attends, assis dans une salle, j'entrevois la silhouette inattendue [« avec étonnement » placé avant] d'un vieil ami, dans une pièce proche.
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, alors que j'attends, assis dans une salle, j'entrevois, avec étonnement, la silhouette inattendue d'un vieil ami, dans une pièce proche.
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, alors que j'attends, assis dans une salle, j'entrevois, avec étonnement [ou avec l'adjectif ?], la silhouette inattendue [ah bah non… puisque tu as déjà placée l'idée avant] d'un vieil ami, dans une pièce proche [avance-le peut-être].
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, alors que j'attends, assis dans une salle, j'entrevois, étonné, dans une pièce proche, la silhouette d'un vieil ami.
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, alors que j'attends [« je suis en train d… »; pour éviter les deux « que », qui me gênent depuis le début], assis dans une salle, j'entrevois, étonné, dans une pièce proche [non, décidément mieux à la fin], la silhouette d'un vieil ami.
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, je suis en train d'attendre, assis dans une salle, j'entrevois, étonné, la silhouette d'un vieil ami, dans une pièce proche.
****
Je ne suis pas très sûre que ce "en train de..." améliore la phrase. Je la lis et la relis, mais il y a quelque chose qui cloche. Peut-être pourrait-on se passer de "bien que"? Ou alors inverser la syntaxe ?
Comme ça :
Alors que j'attends, assis dans une salle, j'entrevois, étonné, la silhouette d'un vieil ami, dans une salle proche, bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin.
Pourquoi tu as bouleversé toute la syntaxe ??????
Je l'ai dit pourquoi dans mon commentaire :p
J'essayais de résoudre le problème de la répétition de "que", car avec "en train de..." la phrase est bizarre, non ?
Je remets seulement la solution avec "en train de..." :
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, je suis en train d'attendre, assis dans une salle, j'entrevois, étonné, la silhouette d'un vieil ami, dans une pièce proche.
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, je suis en train d'attendre, assis dans une salle, j'entrevois, étonné, la silhouette d'un vieil ami, dans une pièce proche.
Comme ça ?
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, j'attends, assis dans une salle, quand j'entrevois avec étonnement la silhouette d'un vieil ami dans une pièce proche.
OK.
Bien que je garde quelques réticences quant à ce que me réserve le destin, j'attends, assis dans une salle, quand j'entrevois avec étonnement la silhouette d'un vieil ami dans une pièce proche.
La suite ?
Enregistrer un commentaire