jeudi 8 mai 2014

Projet Élise 3 – phrases 82-85

No se burle de mí. Soy lisiada, no idiota. —Y coronando la palabra con la acción volvió a apretar el brazo de Zebrel.
¿Qué hace?
No me fío de los ateos.
No hace falta que se fíe; sólo déjeme en paz.

Traduction temporaire :
— Ne vous moquez pas de moi. Je suis estropiée, pas idiote. Et, joignant le geste à la parole, elle serra à nouveau le bras de Zebrel.
— Qu'est-ce que vous faites ?
— Je me méfie des athées.

— Pas besoin de confiance ; laissez-moi juste tranquille !

4 commentaires:

Unknown a dit…

— Ne vous moquez pas de moi. Je suis estropiée, pas idiote. Et joignant le geste à la parole, elle serra à nouveau le bras de Zebrel.
— Qu'est-ce que vous faites ?
— Je ne fais pas confiance aux athées.
— Pas besoin que vous me fassiez confiance ; laissez-moi juste tranquille !

Tradabordo a dit…

— Ne vous moquez pas de moi. Je suis estropiée, pas idiote. Et, joignant le geste à la parole, elle serra à nouveau le bras de Zebrel.
— Qu'est-ce que vous faites ?
— Je ne fais [tu as déjà « faire » dans la phrase d'avant] pas confiance aux athées.
— Pas besoin que vous me fassiez [supprime] confiance ; laissez-moi juste tranquille !

Unknown a dit…

— Ne vous moquez pas de moi. Je suis estropiée, pas idiote. Et, joignant le geste à la parole, elle serra à nouveau le bras de Zebrel.
— Qu'est-ce que vous faites ?
— Je me méfie des athées.
— Pas besoin de confiance ; laissez-moi juste tranquille !

Tradabordo a dit…

— Ne vous moquez pas de moi. Je suis estropiée, pas idiote. Et, joignant le geste à la parole, elle serra à nouveau le bras de Zebrel.
— Qu'est-ce que vous faites ?
— Je me méfie des athées.
— Pas besoin de confiance ; laissez-moi juste tranquille !

OK.