—No se burle de mí. Soy lisiada, no idiota. —Y coronando la palabra con la acción volvió a apretar el brazo de Zebrel.
—¿Qué hace?
—No me fío de los ateos.
—No hace falta que se fíe; sólo déjeme en paz.
Traduction temporaire :
— Ne vous moquez pas de moi. Je suis estropiée, pas idiote. Et, joignant le geste à la parole, elle serra à nouveau le bras de Zebrel.
— Qu'est-ce que vous faites ?
— Je me méfie des athées.
— Pas besoin de confiance ; laissez-moi juste tranquille !
4 commentaires:
— Ne vous moquez pas de moi. Je suis estropiée, pas idiote. Et joignant le geste à la parole, elle serra à nouveau le bras de Zebrel.
— Qu'est-ce que vous faites ?
— Je ne fais pas confiance aux athées.
— Pas besoin que vous me fassiez confiance ; laissez-moi juste tranquille !
— Ne vous moquez pas de moi. Je suis estropiée, pas idiote. Et, joignant le geste à la parole, elle serra à nouveau le bras de Zebrel.
— Qu'est-ce que vous faites ?
— Je ne fais [tu as déjà « faire » dans la phrase d'avant] pas confiance aux athées.
— Pas besoin que vous me fassiez [supprime] confiance ; laissez-moi juste tranquille !
— Ne vous moquez pas de moi. Je suis estropiée, pas idiote. Et, joignant le geste à la parole, elle serra à nouveau le bras de Zebrel.
— Qu'est-ce que vous faites ?
— Je me méfie des athées.
— Pas besoin de confiance ; laissez-moi juste tranquille !
— Ne vous moquez pas de moi. Je suis estropiée, pas idiote. Et, joignant le geste à la parole, elle serra à nouveau le bras de Zebrel.
— Qu'est-ce que vous faites ?
— Je me méfie des athées.
— Pas besoin de confiance ; laissez-moi juste tranquille !
OK.
Enregistrer un commentaire