lundi 5 mai 2014

Projet Sabrina 3 – phrases 23-24

Pero de poco me sirvieron mis precauciones, porque mi destino ya estaba labrado de antemano. Aquel recinto, única edificación humana que había conocido desde la liberación de mi cautiverio, no era ni un museo ni el despacho de un estudioso, sino más bien el aguantadero de un traficante de antigüedades que, sin escrúpulo alguno, me vendió a una tienda en lo que, a mi entender, debía ser un mercado persa.

Traduction temporaire :
Mais ma prudence ne me fut pas d'une grande utilité, mon destin étant tout tracé d'avance. Cette pièce, unique construction humaine que j'avais connue depuis ma libération, n'était ni un musée, ni le bureau d'un spécialiste, mais la remise d'un trafiquant d'antiquités qui, sans aucun scrupule, me vendit à une boutique. A mon avis, il devait s'agir d'un marché perse.

6 commentaires:

Sabrina a dit…

Mais mes précautions me servirent à bien peu de choses, mon destin étant tout tracé d'avance. Cette enceinte, unique édification humaine que j'avais connue depuis ma libération, n'était ni un musée, ni le bureau d'un spécialiste mais plutôt la remise d'un trafiquant d'antiquités qui, sans aucun scrupule, me vendit à une boutique, laquelle à mon avis, devait être un marché perse.

Tradabordo a dit…

Mais mes précautions [est-ce qu'on le dirait vraiment comme ça ?] me servirent à bien peu de choses [un moyen de faire sans « chose » ?], mon destin étant tout tracé d'avance. Cette enceinte [ou simplement « lieu » ici ?], unique édification humaine que j'avais connue depuis ma libération, n'était ni un musée, ni le bureau d'un spécialiste [virgule] mais plutôt [nécessaire ?] la remise d'un trafiquant d'antiquités qui, sans aucun scrupule, me vendit à une boutique, laquelle [lourd // trouve une autre solution] à mon avis, devait être un marché perse.

Sabrina a dit…

En mettant seulement "lieu", on perd peut-être un peu l'idée de lieu clos, non? Je te propose "cette pièce".

Mais ma prudence ne me fut pas d'une grande utilité, mon destin étant tout tracé d'avance. Cette pièce, unique édification humaine que j'avais connue depuis ma libération, n'était ni un musée, ni le bureau d'un spécialiste, mais la remise d'un trafiquant d'antiquités qui, sans aucun scrupule, me vendit à une boutique qui, à mon avis, devait être un marché perse.

Tradabordo a dit…

Mais ma prudence ne me fut pas d'une grande utilité, mon destin étant tout tracé d'avance. Cette pièce, unique édification [ou juste : « construction » ?] humaine que j'avais connue depuis ma libération, n'était ni un musée, ni le bureau d'un spécialiste, mais la remise d'un trafiquant d'antiquités qui, sans aucun scrupule, me vendit à une boutique qui [beaucoup de « qui, », non ?], à mon avis, devait être un marché perse.

Sabrina a dit…

Mais ma prudence ne me fut pas d'une grande utilité, mon destin étant tout tracé d'avance. Cette pièce, unique construction humaine que j'avais connue depuis ma libération, n'était ni un musée, ni le bureau d'un spécialiste, mais la remise d'un trafiquant d'antiquités qui, sans aucun scrupule, me vendit à une boutique. A mon avis, il devait s'agir d'un marché perse.

Tradabordo a dit…

Mais ma prudence ne me fut pas d'une grande utilité, mon destin étant tout tracé d'avance. Cette pièce, unique construction humaine que j'avais connue depuis ma libération, n'était ni un musée, ni le bureau d'un spécialiste, mais la remise d'un trafiquant d'antiquités qui, sans aucun scrupule, me vendit à une boutique. A mon avis, il devait s'agir d'un marché perse.

OK.