jeudi 10 juillet 2014

Projet Alison 2 – titre + phrases 1-9

Elda Durán (Argentine)

Punta de rieles


Zapala, ahí parábamos una noche pariendo los sueños ansiosos de la espera. Zapala era Punta de Rieles y yo le preguntaba a mamá ¿Terminan en punta, son como las flechas? No hija, no, terminan los rieles, nada más. ¿Y después? ¿Después qué, nena? ¿Se termina el mundo mami? ¿Es peligroso? ¿Uno se puede caer al precipicio donde se terminan los rieles?

Traduction temporaire :

Elda Durán (Argentine)

Au bout des rails


Zapala, nous nous arrêtions là-bas une nuit, pour accoucher des rêves impatients de l'attente. Zapala, c'était Au Bout des Rails, et moi, je demandais à maman : ils se terminent en pointe, comme le bout des flèches ? Non, ma chérie, non, les rails se terminent, voilà tout. Et ensuite ? Ensuite quoi, ma puce ? Le monde se termine, maman ? C'est dangereux ? On peut tomber dans le précipice là où les rails se terminent ?

16 commentaires:

Unknown a dit…

Elda Durán (Argentine)

La pointe des rails

Zapala, nous nous arrêtions là-bas une nuit, pour mettre au monde les rêves impatients liés à notre attente. Zapala était La Pointe des Rails, et moi, je demandais à maman : ils se terminent en pointe, ils sont comme les flèches ? Non ma chérie, non, les rails se terminent, voilà tout. Et ensuite ? Ensuite quoi, pitchounette ? Le monde se termine, maman ? C'est dangereux ? On peut tomber dans le précipice là où se terminent les rails ?

Tradabordo a dit…

Elda Durán (Argentine)

La pointe des rails

Zapala, nous nous arrêtions là-bas une nuit, pour mettre au monde les [ou plus littéral avec « accoucher » / « engendrer » ? Je vous laisse juger…] rêves impatients liés à notre [pourquoi ces ajouts ? Attention de ne pas chercher à tirer le sens ou à faire des traductions trop explicitantes…] attente. Zapala était La Pointe des Rails [avez-vous regardé si « Punta de Rieles » existe ?], et moi, je demandais à maman : ils se terminent en pointe, ils sont comme les flèches ? Non ma chérie, non, les rails se terminent, voilà tout. Et ensuite ? Ensuite quoi, pitchounette ? Le monde se termine, maman ? C'est dangereux ? On peut tomber dans le précipice là où se terminent les rails ?

Unknown a dit…

Zapala, nous nous arrêtions là-bas une nuit, pour accoucher des rêves impatients de l'attente. Zapala était le terminus [Diccionario de americanismos : punta de rieles. loc. sust. Ch. Lugar que supone el final de una línea de ferrocarril. pop + cult → espon., cela dit, ici il y a des majuscules, ce qui suppose un nom propre, dans ce cas on ne traduit pas ?], et moi, je demandais à maman : ils se terminent en pointe les rails, ils sont comme les flèches ? Non ma chérie, non, les rails se terminent, voilà tout. Et ensuite ? Ensuite quoi, pitchounette ? Le monde se termine, maman ? C'est dangereux ? On peut tomber dans le précipice là où se terminent les rails ?

Tradabordo a dit…

Remettez le nom de l'auteur, le titre, etc. Comme indiqué avant, je dois pouvoir faire un copier-coller de tout à la fin.

Unknown a dit…

Elda Durán (Argentine)

La pointe des rails

Zapala, nous nous arrêtions là-bas une nuit, pour accoucher des rêves impatients de l'attente. Zapala était le terminus, et moi, je demandais à maman : ils se terminent en pointe les rails, ils sont comme les flèches ? Non ma chérie, non, les rails se terminent, voilà tout. Et ensuite ? Ensuite quoi, pitchounette ? Le monde se termine, maman ? C'est dangereux ? On peut tomber dans le précipice là où se terminent les rails ?

Tradabordo a dit…

Elda Durán (Argentine)

La pointe des rails

Zapala, nous nous arrêtions là-bas une nuit, pour accoucher des rêves impatients de l'attente. Zapala était le terminus [je ne comprends pas ; du coup, si on ne reprend pas le titre, cela pose problème… C'est quoi, alors, ce Punta de Rieles ?], et moi, je demandais à maman : ils se terminent en pointe les rails, ils sont comme les flèches ? Non ma chérie, non, les rails se terminent, voilà tout. Et ensuite ? Ensuite quoi, pitchounette ? Le monde se termine, maman ? C'est dangereux ? On peut tomber dans le précipice là où se terminent les rails ?

Unknown a dit…

[A vrai dire je ne suis pas sûre. Apparemment, selon le Diccionario de Americanismos, c'est une expression pour désigner le terminus d'une ligne ferroviaire. Et Zapala, quand on regarde sur Wikipedia en espagnol (désolée pour la source!), est le terminus (punta de rieles sans majuscules) d'une des lignes ferroviaires d'Argentine. Punta de Rieles, c'est également le nom d'une plage, et de différentes villes, mais au Chili cette fois. Donc les majuscules semblent ne pas coller avec la localisation géographique... A moins que, peut-être, l'auteur n'utilise les majuscules pour souligner l'importance de ce lieu dans son imaginaire de petite fille, comme si elle disait : "c'était LE terminus". Qu'en pensez-vous ?
Après, il est vrai que si l'on opte pour le mot "terminus", on ne comprend pas la remarque de la petite fille qui suit, relative à la pointe des rails.]

Elda Durán (Argentine)

Le Terminus

Zapala, nous nous arrêtions là-bas une nuit, pour accoucher des rêves impatients de l'attente. Zapala était Le Terminus, et moi, je demandais à maman : ils se terminent en pointe les rails, ils sont comme les flèches ? Non ma chérie, non, les rails se terminent, voilà tout. Et ensuite ? Ensuite quoi, pitchounette ? Le monde se termine, maman ? C'est dangereux ? On peut tomber dans le précipice là où se terminent les rails ?

Tradabordo a dit…

Je demande son avis à une de nos traductrices qui est argentine ;-)

Elena a dit…

Bonjour,
En règle générale, on écrit "punta de rieles" sans majuscules, car cela signifie que les rails finissent et commencent à cet endroit. Le train de Zapala devait arriver jusqu'au Chili, mais c'est un projet qui n'a jamais abouti. Je pense que l'auteure l'écrit en majuscules pour le mettre en relief. Il y a certainement une traduction en français pour dire cela. J'ai trouvé : "bout de rails" ou "bout de voie" ...

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.
Cela vous aide-t-il, Alison ?

Unknown a dit…

Bonjour,
Merci beaucoup Elena pour ces informations. Du coup on pourrait traduire par "le bout des rails"?

Elda Durán (Argentine)

Le bout des rails

Zapala, nous nous arrêtions là-bas une nuit, pour accoucher des rêves impatients de l'attente. Zapala, c'était Le Bout des Rails, et moi, je demandais à maman : il est en pointe, comme le bout des flèches ? Non ma chérie, non, les rails se terminent, voilà tout. Et ensuite ? Ensuite quoi, pitchounette ? Le monde se termine, maman ? C'est dangereux ? On peut tomber dans le précipice là où se terminent les rails ?

Tradabordo a dit…

Le bout… ou au bout ?

Unknown a dit…

Elda Durán (Argentine)

Au bout des rails

Zapala, nous nous arrêtions là-bas une nuit, pour accoucher des rêves impatients de l'attente. Zapala, c'était Au Bout des Rails, et moi, je demandais à maman : ils se terminent en pointe, comme le bout des flèches ? Non ma chérie, non, les rails se terminent, voilà tout. Et ensuite ? Ensuite quoi, pitchounette ? Le monde se termine, maman ? C'est dangereux ? On peut tomber dans le précipice là où se terminent les rails ?

Tradabordo a dit…

Elda Durán (Argentine)

Au bout des rails

Zapala, nous nous arrêtions là-bas une nuit, pour accoucher des rêves impatients de l'attente. Zapala, c'était Au Bout des Rails, et moi, je demandais à maman : ils se terminent en pointe, comme le bout des flèches ? Non [virgule] ma chérie, non, les rails se terminent, voilà tout. Et ensuite ? Ensuite quoi, pitchounette [ah non, j'ai l'impression d'être aux ferias du Sud-Ouest ;-))))° Beaucoup trop typé] ? Le monde se termine, maman ? C'est dangereux ? On peut tomber dans le précipice là où se terminent les rails [avancez-le] ?

Unknown a dit…

Désolé :-D ! Je suis à la recherche d'un mot qui peut fonctionner ici et dans la bouche du serveur du train un peu plus loin dans le texte. Chez moi on dirait "petiote" :-). "Gamine" ne me semble pas suffisamment tendre dans la bouche d'une mère... Je vais essayer avec "ma puce", mais ça ne fonctionnera pas pour le serveur...


Elda Durán (Argentine)

Au bout des rails

Zapala, nous nous arrêtions là-bas une nuit, pour accoucher des rêves impatients de l'attente. Zapala, c'était Au Bout des Rails, et moi, je demandais à maman : ils se terminent en pointe, comme le bout des flèches ? Non, ma chérie, non, les rails se terminent, voilà tout. Et ensuite ? Ensuite quoi, ma puce ? Le monde se termine, maman ? C'est dangereux ? On peut tomber dans le précipice là où les rails se terminent ?

Tradabordo a dit…

Rassurez-vous, vous pourrez parfaitement mettre autre chose pour le serveur…

Elda Durán (Argentine)

Au bout des rails

Zapala, nous nous arrêtions là-bas une nuit, pour accoucher des rêves impatients de l'attente. Zapala, c'était Au Bout des Rails, et moi, je demandais à maman : ils se terminent en pointe, comme le bout des flèches ? Non, ma chérie, non, les rails se terminent, voilà tout. Et ensuite ? Ensuite quoi, ma puce ? Le monde se termine, maman ? C'est dangereux ? On peut tomber dans le précipice là où les rails se terminent ?