mercredi 16 juillet 2014

Projet Céline 2 – titre + phrases 1-2

Albertina Rahm (Argentine)

Antes que lo pille la noche


Llegó de noche y como siempre en silencio. Una bandada la había anunciado con chillidos verdes; los pájaros se posaron en un árbol y enseguida todos juntos remontaron el vuelo para pararse en otro.

Traduction temporaire :

Albertina Rahm (Argentine)

Avant que la nuit le surprenne. Elle arriva de nuit et en silence, comme toujours. Une volée d’oiseaux l’avait annoncée par des petits cris juvéniles ; ils se posèrent sur un arbre, avant de reprendre aussitôt leur envol, tous ensemble, et d'aller atterrir sur un autre.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Albertina Rahm (Argentine)
Avant que la nuit le surprenne

Elle arriva de nuit et comme toujours en silence. Une volée l’avait annoncée par des petits cris inexpérimentés ; les oiseaux se posèrent sur un arbre avant de reprendre aussitôt leur envol tous ensemble pour atterrir sur un autre.

Tradabordo a dit…

Albertina Rahm (Argentine)

Avant que la nuit le surprenne

Elle arriva de nuit et comme toujours [ou, pour le mettre en relief, à la fin + virgule ? Comme tu veux…] en silence. Une volée [de quoi ?] l’avait annoncée par des petits cris inexpérimentés [sûre ?] ; les oiseaux se posèrent sur un arbre avant de reprendre aussitôt leur envol [virgule ?] tous ensemble [virgule ?] pour atterrir sur un autre.

Unknown a dit…

Albertina Rahm (Argentine)

Avant que la nuit le surprenne

Elle arriva de nuit et en silence, comme toujours. Une volée d’oiseaux l’avait annoncée par des petits cris inexpérimentés [sûre ? / oui, je ne vois pas d’autre sens possible] ; ils se posèrent sur un arbre avant de reprendre aussitôt leur envol, tous ensemble, pour atterrir sur un autre.

Tradabordo a dit…

Albertina Rahm (Argentine)

Avant que la nuit le surprenne

Elle arriva de nuit et en silence, comme toujours. Une volée d’oiseaux l’avait annoncée par des petits cris inexpérimentés [sûre ? / oui, je ne vois pas d’autre sens possible // ok pour le sens, mais est-ce la meilleure façon de le dire ???? J'hésite… Regarde quand même dans les synonymes…] ; ils se posèrent sur un arbre [virgule ?] avant de reprendre aussitôt leur envol, tous ensemble, pour [« et aller » ?] atterrir sur un autre.

Unknown a dit…

Albertina Rahm (Argentine)

Avant que la nuit le surprenne

Elle arriva de nuit et en silence, comme toujours. Une volée d’oiseaux l’avait annoncée par des petits cris juvéniles ; ils se posèrent sur un arbre, avant de reprendre aussitôt leur envol, tous ensemble, et d'aller atterrir sur un autre.

Tradabordo a dit…

Albertina Rahm (Argentine)

Avant que la nuit le surprenne

Elle arriva de nuit et en silence, comme toujours. Une volée d’oiseaux l’avait annoncée par des petits cris juvéniles ; ils se posèrent sur un arbre, avant de reprendre aussitôt leur envol, tous ensemble, et d'aller atterrir sur un autre.

OK.