mardi 8 juillet 2014

Projet Elsa 2 – phrases 10-17

¿Me estoy volviendo loco, doctor? Dígame la verdad...
Nada más lejos de la realidad. Sus sueños son premoniciones de una larga vida; ¡vamos, que son de manual! –le tranquilizó el galeno–. Ni enfermedad física ni mental. Lo que usted tiene es el don de poder soñar con atunes… Los famosos atunes freudianos como vaticinadores de vidas longevas. Le envidio, amigo, ¡ojalá yo los tuviera!

Traduction temporaire :
— Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…

— Vous êtes bien loin de la réalité. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, c'est basique le rassura le médecin. Ni maladie physique, ni maladie mentale. Ce que vous avez, c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, annonciateurs de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement je faisais des rêves de cette nature !

17 commentaires:

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez.

– Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
-Rien de plus que la réalité. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, quoi de plus réjouissant! le rassura le médecin-. Ni de maladie physique ni mentale. Ce que vous avez c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, prédicateurs de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement j’en faisais !

Tradabordo a dit…

Les tirets les plus longs pour les dialogues + espace après.

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez.

– Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
- Rien de plus que la réalité. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, quoi de plus réjouissant! - le rassura le médecin-. Ni de maladie physique ni mentale. Ce que vous avez c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, prédicateurs de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement j’en faisais !

Tradabordo a dit…

Le deuxième tiret du dialogue n'est pas encore aux normes ;-) + manque un espace. Relisez-vous bien ; cet aspect formel est important.

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez.

– Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
– Rien de plus que la réalité. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, quoi de plus réjouissant! – le rassura le médecin–. Ni de maladie physique ni mentale. Ce que vous avez c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, prédicateurs de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement j’en faisais !

[j'ai bien vu... Pas douée pour faire les tirets :) normalement là c'est bon...]

Tradabordo a dit…

Non, là, ce sont les moyens… J'ai rétablis, mais essayez de chercher comment on fait les plus longs. Si vous un Mac, je veux vous dire, sinon, renseignez-vous.

— Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
— Rien de plus que la réalité [CS]. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, quoi de plus réjouissant[espace avant les signes forts + sûre de l'interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux, mais comment en arrivez-vous là ?]! – le rassura le médecin–[pas besoin de ce tiret ; le point ferme l'ensemble]. Ni de [?] maladie physique ni [ne croyez-vous pas qu'il serait bon de répéter « maladie » ? Je vous laisse regarder] mentale. Ce que vous avez [virgule avant ces « c'est » ; à retenir] c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, prédicateurs [ou « annonciateurs » ? Vérifiez ce dont il s'agit sur Google] de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement j’en faisais [très peu clair] !

Unknown a dit…


Non, là, ce sont les moyens… J'ai rétablis, mais essayez de chercher comment on fait les plus longs. Si vous un Mac, je veux vous dire, sinon, renseignez-vous. Pas de mac mais je vais me renseigner.

— Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
— Rien de plus loin de la réalité. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, quoi [ou « rien » ?] de plus normal [espace avant les signes forts + sûre de l'interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux, mais comment en arrivez-vous là ? J’ai sûrement sur interprété, j’hésitais entre « normal » et « réjouissant » mais effectivement il ne lui dit pas qu’il doit se réjouir de ses rêves, il cherche d’avantage à le rassurer en lui signifiant qu’il n’y a rien d’anormal là-dedans]! – le rassura le médecin. Ni maladie physique, ni maladie mentale. Ce que vous avez, c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, annonciateurs [Effectivement, « annonciateurs » convient mieux dans ce contexte car « prédicateur » c’est « Celui qui prêche, qui annonce la parole de Dieu dans les assemblées chrétiennes » selon le dictionnaire Larousse. « Vaticinador » a un sens plus large en espagnol et ne comprend pas seulement cette connotation religieuse] de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement je faisais (des rêves de cette nature ?) !

Tradabordo a dit…

— Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
— Rien de plus loin de la réalité [pas très clair ; il me semble que vous avez le sens, mais c'est à améliorer]. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, quoi [ou « rien » ?] de plus normal [espace avant les signes forts + sûre de l'interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux, mais comment en arrivez-vous là ? J’ai sûrement sur interprété, j’hésitais entre « normal » et « réjouissant » mais effectivement il ne lui dit pas qu’il doit se réjouir de ses rêves, il cherche d’avantage à le rassurer en lui signifiant qu’il n’y a rien d’anormal là-dedans // Mais là, il dit juste « son de manual » ; avez-vous trouvé cette expression sur Google et, le cas échéant, dans quel sens les gens l'emploient-elle ?]! – le rassura le médecin. Ni maladie physique, ni maladie mentale. Ce que vous avez, c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, annonciateurs [Effectivement, « annonciateurs » convient mieux dans ce contexte car « prédicateur » c’est « Celui qui prêche, qui annonce la parole de Dieu dans les assemblées chrétiennes » selon le dictionnaire Larousse. « Vaticinador » a un sens plus large en espagnol et ne comprend pas seulement cette connotation religieuse] de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement je faisais (des rêves de cette nature ?) !

Unknown a dit…

— Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
— Seulement la réalité ( ?) [pas très clair ; il me semble que vous avez le sens, mais c'est à améliorer]. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, quoi [ou « rien » ?] de plus normal [espace avant les signes forts + sûre de l'interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux, mais comment en arrivez-vous là ? J’ai sûrement sur interprété, j’hésitais entre « normal » et « réjouissant » mais effectivement il ne lui dit pas qu’il doit se réjouir de ses rêves, il cherche d’avantage à le rassurer en lui signifiant qu’il n’y a rien d’anormal là-dedans // Mais là, il dit juste « son de manual » ; avez-vous trouvé cette expression sur Google et, le cas échéant, dans quel sens les gens l'emploient-elle ? Selon les résultats, se serait plutôt dans le sens « facile à comprendre » non ?]! – le rassura le médecin. Ni maladie physique, ni maladie mentale. Ce que vous avez, c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, annonciateurs de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement je faisais des rêves de cette nature !

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez

— Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
— Seulement la réalité ( ?) [pas très clair ; il me semble que vous avez le sens, mais c'est à améliorer]. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, quoi [ou « rien » ?] de plus normal [espace avant les signes forts + sûre de l'interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux, mais comment en arrivez-vous là ? J’ai sûrement sur interprété, j’hésitais entre « normal » et « réjouissant » mais effectivement il ne lui dit pas qu’il doit se réjouir de ses rêves, il cherche d’avantage à le rassurer en lui signifiant qu’il n’y a rien d’anormal là-dedans // Mais là, il dit juste « son de manual » ; avez-vous trouvé cette expression sur Google et, le cas échéant, dans quel sens les gens l'emploient-elle ? Selon les résultats, se serait plutôt dans le sens « facile à comprendre » non ?]! – le rassura le médecin. Ni maladie physique, ni maladie mentale. Ce que vous avez, c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, annonciateurs de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement je faisais des rêves de cette nature !

Tradabordo a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez

— Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
— Seulement la réalité ( ?) [pas très clair ; il me semble que vous avez le sens, mais c'est à améliorer //ATTENTION DE NE PAS OUBLIER CE POINT… J'ATTENDS QUE CELA SOIT RÉGLÉ POUR M'OCCUPER DE LA SUITE]. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, quoi [ou « rien » ?] de plus normal [espace avant les signes forts + sûre de l'interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux, mais comment en arrivez-vous là ? J’ai sûrement sur interprété, j’hésitais entre « normal » et « réjouissant » mais effectivement il ne lui dit pas qu’il doit se réjouir de ses rêves, il cherche d’avantage à le rassurer en lui signifiant qu’il n’y a rien d’anormal là-dedans // Mais là, il dit juste « son de manual » ; avez-vous trouvé cette expression sur Google et, le cas échéant, dans quel sens les gens l'emploient-elle ? Selon les résultats, se serait plutôt dans le sens « facile à comprendre » non ?]! – le rassura le médecin. Ni maladie physique, ni maladie mentale. Ce que vous avez, c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, annonciateurs de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement je faisais des rêves de cette nature !

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez

— Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
— Vous êtes bien loin de la réalité ! ( ?) [pas très clair ; il me semble que vous avez le sens, mais c'est à améliorer //ATTENTION DE NE PAS OUBLIER CE POINT… J'ATTENDS QUE CELA SOIT RÉGLÉ POUR M'OCCUPER DE LA SUITE]. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, quoi [ou « rien » ?] de plus normal [espace avant les signes forts + sûre de l'interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux, mais comment en arrivez-vous là ? J’ai sûrement sur interprété, j’hésitais entre « normal » et « réjouissant » mais effectivement il ne lui dit pas qu’il doit se réjouir de ses rêves, il cherche d’avantage à le rassurer en lui signifiant qu’il n’y a rien d’anormal là-dedans // Mais là, il dit juste « son de manual » ; avez-vous trouvé cette expression sur Google et, le cas échéant, dans quel sens les gens l'emploient-elle ? Selon les résultats, se serait plutôt dans le sens « facile à comprendre » non ?]! – le rassura le médecin. Ni maladie physique, ni maladie mentale. Ce que vous avez, c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, annonciateurs de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement je faisais des rêves de cette nature !

Tradabordo a dit…

— Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
— Vous êtes bien loin de la réalité ! Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, quoi [ou « rien » ?] de plus normal [espace avant les signes forts + sûre de l'interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux, mais comment en arrivez-vous là ? J’ai sûrement sur interprété, j’hésitais entre « normal » et « réjouissant » mais effectivement il ne lui dit pas qu’il doit se réjouir de ses rêves, il cherche d’avantage à le rassurer en lui signifiant qu’il n’y a rien d’anormal là-dedans // Mais là, il dit juste « son de manual » ; avez-vous trouvé cette expression sur Google et, le cas échéant, dans quel sens les gens l'emploient-elle ? Selon les résultats, se serait plutôt dans le sens « facile à comprendre » non ? // OK POUR CETTE INTERPRÉTATION… ALORS TRADUISEZ DANS CE SENS]! – le rassura le médecin. Ni maladie physique, ni maladie mentale. Ce que vous avez, c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, annonciateurs de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement je faisais des rêves de cette nature !

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez

— Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
— Vous êtes bien loin de la réalité. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, il n’y a rien de plus clair [espace avant les signes forts + sûre de l'interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux, mais comment en arrivez-vous là ? J’ai sûrement sur interprété, j’hésitais entre « normal » et « réjouissant » mais effectivement il ne lui dit pas qu’il doit se réjouir de ses rêves, il cherche d’avantage à le rassurer en lui signifiant qu’il n’y a rien d’anormal là-dedans // Mais là, il dit juste « son de manual » ; avez-vous trouvé cette expression sur Google et, le cas échéant, dans quel sens les gens l'emploient-elle ? Selon les résultats, se serait plutôt dans le sens « facile à comprendre » non ? // OK POUR CETTE INTERPRÉTATION… ALORS TRADUISEZ DANS CE SENS]! – le rassura le médecin. Ni maladie physique, ni maladie mentale. Ce que vous avez, c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, annonciateurs de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement je faisais des rêves de cette nature !

Tradabordo a dit…

— Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
— Vous êtes bien loin de la réalité. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, il n’y a rien de plus clair ! [ou : « c'est basique » / « c'est le B.A.-BA » ?] le rassura le médecin. Ni maladie physique, ni maladie mentale. Ce que vous avez, c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, annonciateurs de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement je faisais des rêves de cette nature !

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez

— Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
— Vous êtes bien loin de la réalité. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, c'est basique le rassura le médecin. Ni maladie physique, ni maladie mentale. Ce que vous avez, c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, annonciateurs de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement je faisais des rêves de cette nature !

Tradabordo a dit…

— Suis-je en train de devenir fou, docteur ? Dites-moi la vérité…
— Vous êtes bien loin de la réalité. Vos rêves sont les prémonitions d’une longue vie ; allons, c'est basique le rassura le médecin. Ni maladie physique, ni maladie mentale. Ce que vous avez, c’est le don de pouvoir rêver de thons… Les célèbres thons freudiens, annonciateurs de longues vies. Je vous envie, mon ami, si seulement je faisais des rêves de cette nature !

OK.