samedi 5 juillet 2014

Projet Morgane 13 – phrases 73-76

— Aquí no hay nadie, mejor vámonos –Jorge desacomoda su postura.
Durante buen tiempo quedamos en silencio porque Flor asibila ciertas palabras que son incomprensibles. Nos retiene la duda. El viento se fortalece y empuja las polillas dentro de la neblina, haciéndose una mancha amarillenta que nos aísla. Siento un poco de ofuscación porque ella no ha entregado el conocimiento que prometía, a pesar de que sus manos están como una válvula descontrolada buscando decirnos algo que tampoco está en sus labios.

Traduction temporaire :
— Il n'y a personne ici, on ferait mieux d'y aller.
Jorge change de position. Comme Flor siffle des paroles incompréhensibles, nous restons silencieux un bon moment. Le doute nous empêche de partir.  Le vent souffle de plus en plus fort et repousse les mites dans le brouillard, créant une tache jaunâtre qui nous isole. Je me sens un peu offusqué car elle ne nous a pas appris ce qu'elle avait promis de nous apprendre, bien que ses mains soient comme une valve incontrôlable cherchant à nous transmettre quelque chose qui ne sort pas non plus de sa bouche.

4 commentaires:

Unknown a dit…

— Il n'y a personne ici, on ferait mieux d'y aller. Jorge change de position. Nous restons silencieux un bon moment parce que Flor siffle des paroles incompréhensibles. Le doute nous retient. Le vent souffle de plus en plus fort et repousse les mites dans le brouillard, créant une tache jaunâtre qui nous isole. Je me sens un peu offusqué car elle ne nous a pas appris ce qu'elle avait promis de nous apprendre, bien que ses mains soient comme une valve incontrôlable cherchant à nous transmettre quelque chose qui ne sort pas non plus de sa bouche.

Tradabordo a dit…

— Il n'y a personne [virgule ?] ici, on ferait mieux d'y aller. Jorge change de position. Nous restons silencieux un bon moment parce que [ou en commençant la phrase par « Comme… » ? Essaie et vois ce qui est mieux] Flor siffle des paroles incompréhensibles. Le doute nous retient [naturel ? J'hésite…].

Le vent souffle de plus en plus fort et repousse les mites dans le brouillard, créant une tache jaunâtre qui nous isole. Je me sens un peu offusqué car elle ne nous a pas appris ce qu'elle avait promis de nous apprendre, bien que ses mains soient comme une valve incontrôlable cherchant à nous transmettre quelque chose qui ne sort pas non plus de sa bouche.

Unknown a dit…

— Il n'y a personne ici, on ferait mieux d'y aller. Jorge change de position. Comme Flor siffle des paroles incompréhensibles, nous restons silencieux un bon moment. Le doute nous empêche de partir.

Le vent souffle de plus en plus fort et repousse les mites dans le brouillard, créant une tache jaunâtre qui nous isole. Je me sens un peu offusqué car elle ne nous a pas appris ce qu'elle avait promis de nous apprendre, bien que ses mains soient comme une valve incontrôlable cherchant à nous transmettre quelque chose qui ne sort pas non plus de sa bouche.

Tradabordo a dit…

— Il n'y a personne ici, on ferait mieux d'y aller. Jorge change de position. Comme Flor siffle des paroles incompréhensibles, nous restons silencieux un bon moment. Le doute nous empêche de partir.
Le vent souffle de plus en plus fort et repousse les mites dans le brouillard, créant une tache jaunâtre qui nous isole. Je me sens un peu offusqué car elle ne nous a pas appris ce qu'elle avait promis de nous apprendre, bien que ses mains soient comme une valve incontrôlable cherchant à nous transmettre quelque chose qui ne sort pas non plus de sa bouche.

OK.