Susana Aguad (Argentine)
EL HUÉRFANO
No había un peso en ese banco. Tenía la certeza de que algo habría, al menos para pagar el entierro. Pero la cuenta de papá estaba vacía. Se me ocurrió pensar que tendrían escondido el dinero en el interior de la casa.
Traduction temporaire :
Pas le moindre peso dans cette banque. J'étais sûr qu'il y aurait quelque chose, au moins de quoi payer l'enterrement. Or non, le compte de papa était vide. Il me vint à l'esprit qu'ils avaient peut-être caché l'argent dans la maison.
Susana Aguad (Argentine)
« L'Orphelin »
Pas le moindre peso dans cette banque. J'étais sûr qu'il y aurait quelque chose, au moins de quoi payer l'enterrement. Or non, le compte de papa était vide. Il me vint à l'esprit qu'ils avaient peut-être caché l'argent dans la maison.
10 commentaires:
Susana Aguad (Argentine)
« L'orphelin »
Il n'y avait pas un seul peso dans cette banque. J'étais sûr qu'il y aurait quelque chose, au moins pour payer l'enterrement. Mais le compte de papa était vide. Il me vint à l'esprit qu'ils auraient l'argent caché à l'intérieur de la maison.
Susana Aguad (Argentine)
« L'o[majuscule]rphelin »
Il n'y avait pas un seul [nécessaire ? Ou alors « le moindre » ? Je te laisse regarder et trancher…] peso dans cette banque. J'étais sûr qu'il y aurait quelque chose, au moins pour [« de quoi »] payer l'enterrement. Mais [« Or non, » ?] le compte de papa était vide. Il me vint à l'esprit qu'ils auraient l'argent caché à l'intérieur de la maison [cette phrase ne va pas].
Susana Aguad (Argentine)
« L'Orphelin »
Il n'y avait pas le moindre peso dans cette banque. J'étais sûr qu'il y aurait quelque chose, au moins de quoi payer l'enterrement. Or non, le compte de papa était vide. Il me vint à l'esprit qu'ils auraient l'argent caché dans la maison.
Susana Aguad (Argentine)
« L'Orphelin »
Il n'y avait pas le moindre peso dans cette banque. J'étais sûr qu'il y aurait quelque chose, au moins de quoi payer l'enterrement. Or non, le compte de papa était vide. Il me vint à l'esprit qu'ils auraient [le temps ne va pas] l'argent caché dans la maison.
Susana Aguad (Argentine)
« L'Orphelin »
Il n'y avait pas le moindre peso dans cette banque. J'étais sûr qu'il y aurait quelque chose, au moins de quoi payer l'enterrement. Or non, le compte de papa était vide. Il me vint à l'esprit qu'ils avaient l'argent caché dans la maison.
Susana Aguad (Argentine)
« L'Orphelin »
Il n'y avait [nécessaire ?] pas le moindre peso dans cette banque. J'étais sûr qu'il y aurait quelque chose, au moins de quoi payer l'enterrement. Or non, le compte de papa était vide. Il me vint à l'esprit qu'ils avaient l'argent caché [avance-le] dans la maison.
Susana Aguad (Argentine)
« L'Orphelin »
Pas le moindre peso dans cette banque. J'étais sûr qu'il y aurait quelque chose, au moins de quoi payer l'enterrement. Or non, le compte de papa était vide. Il me vint à l'esprit qu'ils avaient caché l'argent dans la maison.
Susana Aguad (Argentine)
« L'Orphelin »
Pas le moindre peso dans cette banque. J'étais sûr qu'il y aurait quelque chose, au moins de quoi payer l'enterrement. Or non, le compte de papa était vide. Il me vint à l'esprit qu'ils avaient [cheville : « peut-être » ou inutile ?] caché l'argent dans la maison.
Susana Aguad (Argentine)
« L'Orphelin »
Pas le moindre peso dans cette banque. J'étais sûr qu'il y aurait quelque chose, au moins de quoi payer l'enterrement. Or non, le compte de papa était vide. Il me vint à l'esprit qu'ils avaient peut-être caché l'argent dans la maison.
Susana Aguad (Argentine)
« L'Orphelin »
Pas le moindre peso dans cette banque. J'étais sûr qu'il y aurait quelque chose, au moins de quoi payer l'enterrement. Or non, le compte de papa était vide. Il me vint à l'esprit qu'ils avaient peut-être caché l'argent dans la maison.
OK.
Enregistrer un commentaire