Cómo hicieron cenizas tus papiros. Bailé y bailé. Mis pies desnudos se entreveraron con las palmas. Hice que el baile fuese ronda de agua y círculos de fuego. Saludamos. Vos conmigo. La gorra pasó como es la costumbre. Monedas o lo que hubiera para asalariar nuestro trabajo. ¿Él? ¿Ella? danzaba sutil en mis entrañas.
Traduction temporaire :
Beau tas de cendres que sont devenus tes papyrus ! Je dansai et dansai. Mes pieds nus s’entremêlèrent avec mes paumes. Je fis de la danse une ronde d’eau et des cercles de feu. Nous saluâmes. Toi avec moi. On tendit la casquette, comme à l’accoutumée. Des pièces, ou ce qu’il avait pour récompenser notre travail. Lui ? Elle ? dansait subtilement dans mes entrailles.
Beau tas de cendres que sont devenus tes papyrus ! Je dansai et dansai. Mes pieds nus s’entremêlèrent avec mes paumes. Je fis de la danse une ronde d’eau et des cercles de feu. Nous saluâmes. Toi avec moi. On tendit la casquette, comme à l’accoutumée. Des pièces, ou ce qu’il avait pour récompenser notre travail. Lui ? Elle ? dansait subtilement dans mes entrailles.
16 commentaires:
La façon dont tes papyrus se réduisirent en cendres. Je dansai et dansai. Mes pieds nus s’entremêlèrent avec mes paumes. Je fis de la danse une ronde d’eau et des cercles de feu. Nous saluâmes. Toi et moi. La main se tendit, comme à l’accoutumée. Des pièces, ou ce qu’il avait pour récompenser notre travail. Lui ? Elle ? dansait subtilement dans mes entrailles.
La façon dont tes papyrus se réduisirent en cendres [la tournure n'est pas assez exclamative ; cf le Cómo espagnol]. Je dansai et dansai. Mes pieds nus s’entremêlèrent avec mes paumes. Je fis de la danse une ronde d’eau et des cercles de feu. Nous saluâmes. Toi et [j'hésite ; cf la V.O.] moi. La main [?] se tendit, comme à l’accoutumée. Des pièces, ou ce qu’il avait pour récompenser notre travail. Lui ? Elle ? dansait subtilement dans mes entrailles.
Comme tes papyrus se réduisirent en cendres. Je dansai et dansai. Mes pieds nus s’entremêlèrent avec mes paumes. Je fis de la danse une ronde d’eau et des cercles de feu. Nous saluâmes. Vous et moi. La casquette [j’ai vu que « pasar la gorra » pouvait se traduire par « tendre la main », mais peut-être qu'une traduction littérale va mieux ici] se tendit, comme à l’accoutumée. Des pièces, ou ce qu’il avait pour récompenser notre travail. Lui ? Elle ? dansait subtilement dans mes entrailles.
Comme tes papyrus se réduisirent en cendres [passe par « Les cendres………… », en terminant avec un !]. Je dansai et dansai. Mes pieds nus s’entremêlèrent avec mes paumes. Je fis de la danse une ronde d’eau et des cercles de feu. Nous saluâmes. Vous [si c'est un texte argentin, non] et moi. La casquette se tendit [on dirait qu'elle le fait seule ;-) Change], comme à l’accoutumée. Des pièces, ou ce qu’il avait pour récompenser notre travail. Lui ? Elle ? dansait subtilement dans mes entrailles.
Les cendres issues de tes papyrus! Je dansai et dansai. Mes pieds nus s’entremêlèrent avec mes paumes. Je fis de la danse une ronde d’eau et des cercles de feu. Nous saluâmes. Toi avec moi. On tendit la casquette, comme à l’accoutumée. Des pièces, ou ce qu’il avait pour récompenser notre travail. Lui ? Elle ? dansait subtilement dans mes entrailles.
Les cendres issues de tes papyrus[espace + non, décidément, ça ne va pas ; ça manque de naturel pour traduire l'exclamation]! Je dansai et dansai. Mes pieds nus s’entremêlèrent avec mes paumes. Je fis de la danse une ronde d’eau et des cercles de feu. Nous saluâmes. Toi avec moi. On tendit la casquette, comme à l’accoutumée. Des pièces, ou ce qu’il avait pour récompenser notre travail. Lui ? Elle ? dansait subtilement dans mes entrailles.
Et comme tes papyrus se réduisirent en cendres ! Je dansai et dansai. Mes pieds nus s’entremêlèrent avec mes paumes. Je fis de la danse une ronde d’eau et des cercles de feu. Nous saluâmes. Toi avec moi. On tendit la casquette, comme à l’accoutumée. Des pièces, ou ce qu’il avait pour récompenser notre travail. Lui ? Elle ? dansait subtilement dans mes entrailles.
Et comme tes papyrus se réduisirent en cendres [rhôôôôô… elle est difficile, cette phrase ; je te propose : « Beau tas de cendres que sont devenus tes papyrus » ou un truc comme ça ; on s'éloigne, mais je ne crois pas que nous ayons beaucoup le choix] ! Je dansai et dansai. Mes pieds nus s’entremêlèrent avec mes paumes. Je fis de la danse une ronde d’eau et des cercles de feu. Nous saluâmes. Toi avec moi. On tendit la casquette, comme à l’accoutumée. Des pièces, ou ce qu’il avait pour récompenser notre travail. Lui ? Elle ? dansait subtilement dans mes entrailles.
Beau tas de cendres que sont devenus tes papyrus [oui ça me plaît bien comme ça!] ! Je dansai et dansai. Mes pieds nus s’entremêlèrent avec mes paumes. Je fis de la danse une ronde d’eau et des cercles de feu. Nous saluâmes. Toi avec moi. On tendit la casquette, comme à l’accoutumée. Des pièces, ou ce qu’il avait pour récompenser notre travail. Lui ? Elle ? dansait subtilement dans mes entrailles.
Beau tas de cendres que sont devenus tes papyrus ! Je dansai et dansai. Mes pieds nus s’entremêlèrent avec mes paumes. Je fis de la danse une ronde d’eau et des cercles de feu. Nous saluâmes. Toi avec moi. On tendit la casquette, comme à l’accoutumée. Des pièces, ou ce qu’il avait pour récompenser notre travail. Lui ? Elle ? dansait subtilement dans mes entrailles.
OK.
Si je ne me trompe pas, ton texte est terminé. Tu peux aller le chercher dans « Travaux en cours », assure-toi que toutes les phrases sont bien là… relis et envoie quand c'est prêt pour publication.
Si je ne me trompe pas, ton texte est terminé. Tu peux aller le chercher dans « Travaux en cours », assure-toi que toutes les phrases sont bien là… relis et envoie quand c'est prêt pour publication.
Si je ne me trompe pas, ton texte est terminé. Tu peux aller le chercher dans « Travaux en cours », assure-toi que toutes les phrases sont bien là… relis et envoie quand c'est prêt pour publication.
Si je ne me trompe pas, ton texte est terminé. Tu peux aller le chercher dans « Travaux en cours », assure-toi que toutes les phrases sont bien là… relis et envoie quand c'est prêt pour publication.
Lilí Muñoz (Argentine)
Une ballerine sur la place
Mirna, celle qui danse, est un tourbillon de pieds et une taille qui ondule. Un cou en bois d’olivier qui fait jaillir les flammes. L’ombre et la lumière jouent sur la place au soleil couchant. Le public s'approche progressivement. Lui, arrive en applaudissant joyeusement, mais presque sans un sou en poche. Ils entourent la scène. Ils font écho aux sons du tambourin. Ils flairent des odeurs étrangères dans la cithare.
La route a été longue. Le travail se prolongea toute la journée et toute la nuit. Mirna, la ballerine. C’est ainsi qu’ils la surnomment. Aujourd'hui, elle a quatorze ans. Ses premiers souvenirs de danse dans des terrains poussiéreux, sur scène ou dans des cours remontent à ses dix ans, si tant est qu’elle sache compter. Elle récite, elle joue avec les ours en les regardant dans les yeux, dévoile son mystère, chante. Elle monte sur les corps.
Il a commencé à pleuvoir sur la place. Un présage du ciel annonçant davantage d’eau, des torrents d’eau. Le rythme t’a encore une fois amenée jusqu’ici. Ta tête, une marionnette géante posée ici et là sur l’image de la place. Elle se volatilise. Elle apparaît. Encore une fois. De nouveau.
Des paysans et des artisans rient. Ils commençaient à danser entre eux. Ils célébraient l’arrivée de la pluie. Elle apaiserait la sécheresse dans les champs. La sécheresse de leur vie. Le vent et les gouttes d’eau créaient l’espoir d’un répit.
Je reconnus ta danse sans même la voir, danseur sur mon ventre. Je te sentis dans l’air transparent. Dans l’enlacement invisible de mes bras. J’accueillis ta semence avec reconnaissance. Et j’oubliais la manière dont ta tête se détacha. Comment les morceaux de ton corps s’écroulèrent. Beau tas de cendres que sont devenus tes papyrus !
Je dansai et dansai. Mes pieds nus s’entremêlèrent avec mes paumes. Je fis de la danse une ronde d’eau et des cercles de feu.
Nous saluâmes. Toi avec moi. On tendit la casquette, comme à l’accoutumée. Des pièces, ou ce qu’il avait pour récompenser notre travail.
Lui ? Elle ? dansait subtilement dans mes entrailles.
Envoie-le-moi par mail, stp.
Enregistrer un commentaire