lundi 4 août 2014

Projet Elena 7 – phrases 138-143

--No, solamente me dijo que no tocara nunca más ese pote. Pero parecía enojado.
--¿Y qué clase de pomada era? –dijo mi padre.
--No sé, señor –dijo Miguela-: una pomada blanca. Me dijeron que no tocara y yo no volví a tocar nunca más.
--En definitiva –dijo mi padre-, lo más cercano a la infelicidad que vio en casa de los M fue un rapto de malhumor por un pote cambiado de lugar.

Traduction temporaire :
— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus d'un indice d'absence de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

18 commentaires:

Elena a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot-là. Mais il semblait fâché.
— Et quelle type de crème, c'était ? enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a dit de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, le plus près du malheur que vous ayez vu chez les M, c'est un saut de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Tradabordo a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot-là [non]. Mais il semblait fâché.
— Et quelle type de crème, [pas la virgule] c'était ? enquit [grammaire !] mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a dit [tu as déjà « dit » au début] de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, le plus près du malheur [maladroit] que vous ayez vu chez les M, c'est un saut de [incorrect] mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Elena a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quelle type de crème c'était ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, le plus près du chagrin que vous ayez vu chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Tradabordo a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher [manque quelque chose ici ; pas indispensable, mais mieux] ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quelle [grammaire] type de crème c'était [était-ce] ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, le plus près du chagrin [mal dit + la construction est maladroite] que vous ayez vu chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Elena a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ressemblait le plus à de l'adversité chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Tradabordo a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ressemblait le plus à de l'adversité [non + passe par « ce qui se rapproche le plus de »] chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Elena a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus de l'adversité chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Tradabordo a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus de l'adversité [pas exactement le sens] chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Elena a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus de l'infélicité chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Tradabordo a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus de l'infélicité [pas du tout naturel] chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Elena a dit…

on, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus du manque de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Tradabordo a dit…

Le début…

on, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus du manque [« absence »] de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Elena a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus de l'absence de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Tradabordo a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus de l'absence [« d'une manifestation d'absence »] de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Elena a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus d'une manifestation d'absence de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Tradabordo a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus d'une manifestation [ou avec « indice » ?] d'absence de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Elena a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus d'un indice d'absence de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

Tradabordo a dit…

— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus d'un indice d'absence de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

OK.