dimanche 31 août 2014

Projet Elena 7 – phrases 162-163

--Es que los M no tienen familia aquí –dijo-, habrán llegado a la ciudad hace no más de diez años... ¿Pero miraste acaso las tumbas una por una? -me preguntó algo alarmado, como si el que empezara a preocuparle fuera yo.

Traduction temporaire :
— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ils y sont arrivés, il y a environ dix ans… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ? me demanda-t-il, un peu inquiet, comme si c'était moi qui commençait à le préoccuper.

12 commentaires:

Elena a dit…

— C'est que les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, il fait pas encore dix ans qu'ils sont arrivés dans la ville… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.

Tradabordo a dit…

— C'est que [nécessaire ?] les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, il fait pas [charabia] encore dix ans qu'ils sont arrivés dans la ville… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.

Elena a dit…

— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, il fait environ dix ans qu'ils sont arrivés dans la ville… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.

Tradabordo a dit…

— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, il fait [charabia] environ dix ans qu'ils sont arrivés dans la ville… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.

Elena a dit…

— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ça fait environ dix ans qu'ils sont arrivés dans la ville… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.

Tradabordo a dit…

— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ça fait environ dix ans qu'ils sont arrivés dans la ville [construis autrement, notamment en changeant la syntaxe]… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.

Elena a dit…

— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ils sont arrivés dans la ville, il y a environ dix ans… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.

Tradabordo a dit…

— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ils sont arrivés dans la ville [« ici »], il y a environ dix ans… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ? me demanda-t-il [virgule] un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi [la fin manque de fluidité].

Elena a dit…

— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ils sont arrivés dans la ville [« ici » → J'ai "ici" juste avant...], il y a environ dix ans… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ? me demanda-t-il, un peu inquiet, comme si c'était moi qui commençait à le préoccuper.

Tradabordo a dit…

Alors ne mets rien… car « dans la ville » n'est pas naturel.

Elena a dit…

— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ils y sont arrivés, il y a environ dix ans… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ? me demanda-t-il, un peu inquiet, comme si c'était moi qui commençait à le préoccuper.

Tradabordo a dit…

— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ils y sont arrivés, il y a environ dix ans… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ? me demanda-t-il, un peu inquiet, comme si c'était moi qui commençait à le préoccuper.

OK.