--Es que los M no tienen familia aquí –dijo-, habrán llegado a la ciudad hace no más de diez años... ¿Pero miraste acaso las tumbas una por una? -me preguntó algo alarmado, como si el que empezara a preocuparle fuera yo.
Traduction temporaire :
— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ils y sont arrivés, il y a environ dix ans… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ? me demanda-t-il, un peu inquiet, comme si c'était moi qui commençait à le préoccuper.
— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ils y sont arrivés, il y a environ dix ans… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ? me demanda-t-il, un peu inquiet, comme si c'était moi qui commençait à le préoccuper.
12 commentaires:
— C'est que les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, il fait pas encore dix ans qu'ils sont arrivés dans la ville… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.
— C'est que [nécessaire ?] les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, il fait pas [charabia] encore dix ans qu'ils sont arrivés dans la ville… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.
— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, il fait environ dix ans qu'ils sont arrivés dans la ville… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.
— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, il fait [charabia] environ dix ans qu'ils sont arrivés dans la ville… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.
— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ça fait environ dix ans qu'ils sont arrivés dans la ville… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.
— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ça fait environ dix ans qu'ils sont arrivés dans la ville [construis autrement, notamment en changeant la syntaxe]… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.
— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ils sont arrivés dans la ville, il y a environ dix ans… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ?, me demanda-t-il un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi.
— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ils sont arrivés dans la ville [« ici »], il y a environ dix ans… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ? me demanda-t-il [virgule] un peu inquiet, comme si celui qui commençait à le préoccuper c'était moi [la fin manque de fluidité].
— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ils sont arrivés dans la ville [« ici » → J'ai "ici" juste avant...], il y a environ dix ans… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ? me demanda-t-il, un peu inquiet, comme si c'était moi qui commençait à le préoccuper.
Alors ne mets rien… car « dans la ville » n'est pas naturel.
— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ils y sont arrivés, il y a environ dix ans… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ? me demanda-t-il, un peu inquiet, comme si c'était moi qui commençait à le préoccuper.
— Les M n'ont pas de famille ici, répondit-il, ils y sont arrivés, il y a environ dix ans… Mais tu as regardé les tombeaux un par un ? me demanda-t-il, un peu inquiet, comme si c'était moi qui commençait à le préoccuper.
OK.
Enregistrer un commentaire